キャラクターボイス一覧《TW》

最終更新:

匿名ユーザー

- view
だれでも歓迎! 編集

KILLING FLOORキャラクターボイス一覧

  更新日時:2014/11/24 08:31:03
  アクセス数: -

  KILLING FLOORに登場するキャラクターのセリフの意味について記述します。
  KILLING FLOORのプレイヤーキャラクタ音声ファイルは2種類あり、キャラクターによってどちらが使用されるか分かれます。
  セリフはボイスコマンドで任意に発する事ができるものと、警告や武器を構えた時等に自動的に発せられるものがあります。
  スペシメン、トレーダーのセリフはこちらから
  Summer Sideshowイベント仕様のスペシメンのセリフはこちらから



プレイヤーキャラと声

Male Voice One Male Voice Two
Original Cast ブライアー巡査/Police Constable Briar
ダヴィン巡査部長/Police Sergeant Davin
ルイス伍長/Corporal Lewis
マスターソン中尉/Lieutenant Masterson
シュナイダー一等兵/Private Schnieder
パワーズ軍曹/Sergeant Powers
Outbreak Character Pack DJ スカリー/DJ Scully
鋳造所作業員 アルドリッヂ/FoundryWorker Aldridge
グラヴァー博士/Dr. Gary Glover
エージェント「ウィルクス」/Agent Wilkes
Nightfall Character Pack フォスター氏/Mr. Foster
マイク・ノーブル/Mike Noble
リー・バロン兵長/Lance Corporal Lee Baron
警備員 ソーン "肉食獣"/Security Officer Thorne AKA "Carnivore"

Voice Commands(スピーチメニュー)

1 Support(支援)
Male Voice One Male Voice Two
1-1 Medic(回復要請)
Medic!
衛生兵!
Doc'!
ドクター!
I want drugs! Now!
薬をくれ!早く!
Jesus, I'm bleeding like a stuffed pig!
ちくしょう!屠殺されたブタみたいに血まみれだ!
Where's the bloody crack when you want one?
肝心な時にあの薮医者はどこ行きやがった?
I'm hit! Bloody well do something!
攻撃された!出血を何とかしてくれ!
Patch me up!
止血を頼む!
Patch me up for god sake!
止血してくれ!お願いだ!
Gimme a blaster!
オレにクスリをくれ!
That bloody well hurts!
怪我をした、出血している!
I'm hit! Do something!
やられた!何とかしてくれ!
Jesus, I'm bleeding! Help me!
クソッ、出血を止めてくれ!
That bleeding well hurts!
怪我をした、出血してる!
1-2 Help(助けてくれ)
Help!
助けてくれ!
I'm in deep crap here!
ここで行き詰っている!
Bugger it! Help me!
くそっ、助けてくれ!
For god sakes, help me!
お願いだから、助けてくれ!
Give me a hand over here.
手を貸してくれ!
Help me, you arseholes!
ろくでなし共、オレを助けてくれ!
Help me like now!
すぐに助けてくれ!
Any time, no rush! Help!
ゆっくりでいいから助けてくれ!
Help me now!
早く助けてくれ!
Hey gov'na, I'm up to my bloody neck in it over here!
おい、マジでヤバいんだ!
Oi gov, I'm up to me neck here!
おい、こっちはヤバいことになっているんだ!
A little help would be appreciated!
ちょっと助けてくれるとありがたいんだが!
1-3 I need some money(お金が欲しい)
Give us some bloody money, will ya?
いくらかカネをくれないか、いいだろ?
I need some dosh right now.
今すぐにいくらかカネが必要だ
Can you give us some money?
いくらかカネを融通してもらえないか?
I need some money.
いくらかカネがいる。
Can anyone lend me a tenner?
誰か10ポンド貸してくれないか?
Where's my bloody benefits cheque?
俺の大事な小切手はどこだ?(ないから金をくれないか?)
Can you sub me a few, mate?
ちょっとばかり前借りできないか?仲間だろ?
Can I scroun some cash?
いくらかお金を拾ってもいいか?
I'm a bit brasic. Can you help me out?
今金欠なんだ。ちょっとオレを助けたいだろ?
Give us a quid, gov'na.
1ポンドでもいいから分けてくれよ、仲間だろ?
Give us a few quid, gov'na.
数ポンドでもいいから分けてくれよ、ツレだろ?
Give me some money, someone.
誰か、オレにカネをくれよ。
I need some dosh.
ちょっと現生が要るんだ。
Oi, sub me a few, mate.
おい、ちょっとだけいいだろ。
Oh come on, give me some bloody money.
なぁこっちに来いよ、オレにカネをくれないか。
I'm brasic. Help me out, someone.
金欠なんだ、誰か助けてくれよ。
1-4 I need a gun(武器が欲しい)
I need a bloody shooter!
銃が必要だ!
Come on, someone kit me out.
なあ、誰かオレに装備させてくれ。
Throw me some hardware, over here.
俺に装備をくれよ、こっちだ。
Pass me a piece will ya, pal?
オレにちょこっと渡してくれよ、ダチだろ?
Tool me up, you tight gits!
オレを武装させてくれよ、このヒトデナシが!
Chuck me a gun, someone.
誰かオレに銃をよこしてくれ。
Chuck me a shooter, someone.
誰かオレに銃をよこしてくれ。
Oh come on, throw us some hardware, over here.
なぁ来いよ、こっちに装備をよこしてくれ。
Oh, pass me a piece pal, will ya?
なぁ、オレにちょこっと渡してくれよ、いいだろ?
2 Acknowledgements(応答)
Male Voice One Male Voice Two
2-1 Yes(イエスの返事)
No problem.
問題ない。
Ok, ok.
分かった、分かった。
Affirmative.
賛成だ。
Sure, mate.
もちろんさ、仲間だろ。
Yep, will do.
あぁ、そうする。
Yes.
分かった。
Yeah, ok.
イェア、分かった。
Yeah, roger that. 
イェア、了解した。
Okay, gov'na!
いいぜ!
Okay, gov'.
いいぜ!
Yep.
あぁ
Sure, pal.
もちろんさ、ダチだろ。
2-2 No(ノーの返事)
No bloody way.
無理だ。
No.
駄目だ。
Hell no!
絶対無理だ!
Bugger that.
嫌だね。
No sodding way!
マジでありえないね!
Bog off, you wanker!
あっち行けよ、アホ!
Bog off, you bastard!
あっち行けよ、クソ野郎!
Don't be bloody stupid!
バカなこと言ってるんじゃねえよ!
That is just bang out of order!
そんなのおかしいって!
Nob off, you tosspot!
頭冷やせ、酔っ払いめ!
Oh, will I buggery!
てめー、掘るぞ!
No chance, pal.
そのチャンスはないね。
Crap no!
クソありえない!
Oh, no chance, mate!
あー、そのチャンスはないよ!
Nob off, you idiot!
頭冷やせ、馬鹿が!
Don't be sodding stupid!
ふざけるのもいい加減にしろ!
No way, mate.
冗談じゃない。
2-3 Thanks(ありがとう)
Thanks.
ありがとう。
Ta mate.
あざーっす。
Cheers, gov'na!
ツレよ、ありがとう!
Ta very much!
マジでありがと。
Thanks pal!
友よ、ありがとう!
Nice one, Cyril!
これはいいね、最高の男だ!
Cheers big ears!
お前は優しいな!
Nice one, geezer.
これはいいね、いいヤツだな。
Cheers, boss!
ボス、ありがとう!
You're too kind.
お前優し過ぎるな。
2-4 Sorry(すいません)
Scuse me, mate.
すまないな、仲間よ。
Whoopsee...
(オカマっぽく)ゴメンねー...
Ooh... Sorry
あー、すまない。
Oh, so sorry.
あー、すまないな。
Oh, did that hurt? 
あー、傷つけちゃったか?
Woop, crap. Sorry!
ちょ、クソ。すまない!
Oh, crap. Sorry!
あー、クソ。すまない!
My mistake!
失敗した!
Oh, my mistake.
あー、俺のミスだ。
Woops! Did that hurt?
おっと!気を悪くしたか?
3 Alerting(警告)
Male Voice One Male Voice Two
3-1 Look out(気をつけろ!)
Look out!
気をつけろ!
Watch it!
あれを見ろ!
Behind you, idiot!
後ろだよこのバカ!
Look out, you plonker!
警戒しとけ、このウスノロ!
Man on!
敵が来てるぞ!
Behind you, you tosser!
このバカ、後ろだよ!
Watch you back, mate!
友よ、後ろを見ろ!
Wake up, you pillock!
カス野郎、起きろよ!
Wake up, you dozy pillock!
寝ぼけたカス野郎、起きろよ!
3-2 Run(走れ)
We're screwed! Leggit!
こりゃやばい! 逃げろ!
Run for it!
走れ!
Get the hell out of here!
さっさとここから逃げようぜ!
Damnit! Bulls up, boys!
チクショウ! ヤツらだ!
Burn rubber, you pillocks!
走れ走れ、クズども!
Oh arse! Run!
ウゼー!走れ!
Scarpa!
緊急事態だ、走れ!
Book it!
メチャ急げ!
Oh crap, run!
なんてこったい、走れ!
Burn rubber, lads!
(タイヤの)ゴムが焼けるくらい急げ、お前ら!
3-3 Wait for me(待ってくれ)
Christ! Give me a breather!
頼む!ちょっと休ませてくれ!
Hold on for christ sake!
頼むからそこに居てくれ!
Hang about! I'm coming!
ちょっと待った!もう着くから!
Hang on! I'm coming!
待って!もう着くから!
Wait for me, you wankers!
このアホ、ちょっと待てよ!
Wait for me, you lot!
テメーら、ちょっと待てよ!
Slow down, you arseholes!
ロクデナシ共、ペースを落としてくれ!
Slow down, you bastards!
クソ野郎共、もっとゆっくり歩け!
Wait up! I'm coming!
待ってくれ!もう着くよ!
I'm coming! Wait up!
もう着くよ!待ってくれ!
I'm bricking meself! Wait up!
今治してるところなんだ! ちょっと待てよ!
I'm bricking myself! Wait!
今治してるところなんだ! 待てって!
3-4 Weld the doors(ドアを溶接しろ)
Seal the doors, quick!
ドアを塞いでくれ、早く!
One of you pikeys weld those bloody doors!
テメーらの誰でもいいから、誰か一人そのドアを溶接してくれ!
Get the doors, you lot!
テメーら、ドアをやるんだ
Get the doors, you muppets!
デクノボーめ、ドアを溶接してくれよ!
Weld them up tight.
キツく溶接してくれ。
Weld them tight.
キツく溶接しろ。
Get those doors welded, now!
早くドアを溶接しちゃってくれ、さぁ!
Get those doors welded.
ドアを溶接しちゃってくれ。
Weld those sodding doors!
ドアを溶接しちゃってくれよ!
Weld those bloody doors!
ドアを溶接しろ!
One of you muppets weld the doors!
デクノボーの誰でもいいから、溶接してくれ!
3-5 Lets hole up here(ここにこもろう)
Thin red line, right here boys.
ここが最終ラインだな。
Stand them off here.
ここで行き止まりだな。
This'll do. I need a breather anyway.
ここなら平気だ。一休みしようぜ。
Nice boathole this will do.
篭るにはいい場所だ。
Hunker down in here.
ここで待ち伏せしよう。
Let's dig in, right here.
ここを拠点にしようぜ。
Dig in, right here.
ここを拠点にするぞ。
God, remember the bleedin' alamo?
おいおい、アラモを忘れるな、覚えてるだろ?(テキサス独立戦争での、アラモ砦による)
Remember the bleedin' alamo?
アラモを忘れるな、覚えてるだろ?(テキサス独立戦争での、アラモ砦による)
3-6 Follow me(ついてきてくれ)
On me!
ついてこい!
With me!
一緒に来い!
Right, follow me!
よし、ついてきてくれ!
Follow me!
ついてきてくれ!
This way, you prats!
こっちだバカ!
Get fell in, now!
ついてこい、早く!
Oi, bonkers! Follow me!
おい、マヌケ共、ついて来い!
This way, you lot!
こっちだ、お前ら!
Get fell in!
ついてこい!
4 Directing(方向)
Male Voice One Male Voice Two
4-1 Get to the Trader(トレーダーに行け)
Let's go shopping, chaps.
よう、買い物に行こうぜ。
Time to stock up, lads!
お前ら、仕入れの時間だぜ!
Head for the Trader, guys!
野郎共!トレーダーのところへ行くぞ!
Head for the shop!
店に行くぞ!
Make for the shops!
店に行くぞ!
Let's go buy guns.
銃を買いに行こうぜ。
Time for a car-boot sale, I feel.
そろそろトランクセールの時間だな。
Make for the Trader, lads
みんな、トレーダーのところに行くぞ。
Lets go and find the Trader.
トレーダーを探しに行こうぜ。
Lets go find the Trader, boys.
みんな、トレーダーを探しに行こう。
4-2 Go upstairs(上の階に行け)
Upstairs to bedtime, children!
さあ上へ行け、おねむの時間だ、坊や!。
Get upstairs, now!
階段を上れ、早く!
Get up them apples!
野郎共、上へ行け!
Up the stairs, guys!
お前ら、階段を上れ!
Get up the stairs!
階段を上れ!
Up them apples, now!
上へ行け、早く!
4-3 Head downstairs(下の階に行け)
Get down the stairs!
階段を下りろ!
Get down there!
下へ降りろ!
Head downstairs.
下への階段へ行け!
Going down.
下へ降りろ!
Down we go.
降りようぜ。
Down we go, lads.
みんな、降りるぜ。
4-4 Go inside(中に入れ)
Get indoors.
建物中に入れ。
Inside, and get to work.
屋内で戦うぞ。
Inside, and get to work, boys
お前ら、中で戦うぞ。
Head inside.
屋内へ行け。
Head inside, lads.
屋内へ行くぞ、お前ら。
Okay, get out the bloody rain.
よし、雨宿りしてこうぜ。
Okay, let's get out the rain.
よし、ちょいと雨宿りしてこうぜ。
4-5 Get outside(外に出ろ)
Out of here!
外に出ろ!
Outside, shit for brains!
外に出ろバカ共!
Get out, you mongrels.
外だ、ロクデナシ共!
Get outside, you mongrels.
外に出ろ、ロクデナシ共!
Outside. Now!
外に出ろ、早く!
Outside. Now, lads.
お前ら外に出ろ、早く!
5 Insults(挑発)
Male Voice One Male Voice Two
5-1 Insult specimens(敵を挑発)
Ha, call yourself a bloody zombie?
ハッ、お前がゾンビだって(そんなに上等なもんじゃないぜ、だってスペシメンだろ)?
Die, you useless clot sucker!
死ね!不能者共め!
Wankers!
バーカ!
You freaks do look better dead!
そこら辺の死体の方がまだマシに見えるぜ!
Reminds me of a bunch of pikies!
乞食どもを思い出すぜ!
You couldn't scare my mum!
テメェじゃ俺のお袋だってビビらねえぜ!
Your pathetic, like a bunch of bloody Millwall fans!
哀れだな、ミルウォールのファン共みてえだ!
(Millwall(ミルウォール)はサポーターの気性が荒いことで有名なサッカーチーム)!
Pathetic! Bring it on!
惨めだな!かかって来いよ!
You're all fur-coat, no knickers, bitches!
見た目はマシでも中身は最低の売女だな!
I've seen scarier schoolgirls than you lot!
これならテメーらより女子高生の方がまだ怖いね!
Soft as shiat!
クソみてえにやわらかいぜ!
Its like shooting fish in a barrel!
朝飯前だぜ!
Bloody hell! You stink!
チクショウ!臭えんだよ!
Come on! Ya' want some, ya' poncies?!
来いよ! どうされたいんだ、この価値なし野郎!
Oooh! Thats just nasty!
オー、マジでキモいだけだな!
Try harder, ya smelly bastards!
もっと激しく来いよ、くっせえクソ野郎共!
You're too soft to be a zombie!
ゾンビと言うには柔らか過ぎるな!
It's like Croydon on a Friday night!
まるでクロイドンの夜(奇声をあげる人が多くて有名)みたいだな!
5-2 Insult players(プレイヤーを挑発)
My granny shoots better than you!
うちのバーちゃんの方がお前より上手く狙うぜ!
Do I have to kill every zombie myself?
オレに全部のゾンビを殺させるのかい?
Wayne Rooney's smarter than you!
ウェイン・ルーニー(イギリスのサッカー選手。短気で有名)の方がまだ上手に狙うぜ!
You can join in any time.
いつでも俺らに混ざってくれていいぜ。
Smeggead!
能無しが!
God almighty, you're a waste of space!
あのさー、マジでそこ邪魔なんだが!
You gormless tosser!
頭足りてねーんだよ、このクズ野郎!
You daft wanker!
このシコり魔人め!
Oh, get on with it! Plod!
早くしてくれねーかな!ぐずぐずしてないでさ!
What a plonker!
どれだけマヌケなんだよ!
You prat!
どうして理解できないかなぁ!
Oh, do try to keep up!
なぁ、足を引っ張らないでくれ!
Need to borrow my specs, mate?
オレの場所貸してやらないとできねーか、あぁ?
Oh, come on. Keep up, mate, will ya'?
ああ、勘弁してくれよ。付いて来いって、いいか?
Who do you think you are? Bleedin' action man?
お前自分を何だと思ってるんだ?アクション俳優じゃねーだろ?
I've met smarter donkeys than you lot!
オレさ、お前より頭の切れるロバにあったことあるぜ!
You muppet!
このデクノボーが!
Bloody frog would be more use than you!
まだおフランスのアホの方がお前より使えるぜ!

Automatic Alerts(自動警告)

Male Voice One Male Voice Two
When healing another player(他のプレイヤーを治療している時)
Stand still, or I'll stick it where the sun don't bloody shine.
じっとしてないとケツにこれを刺すぞ。
Stay put while I heal you!
治療するから止まっていてくれ!
Stand still, will ya'? I'm tryin' to heal ya.
じっとしてくれ、な?治療してやるから。
Stand still! I'm trying to help.
じっとしてくれ。治療してみるから。
Stand still. Do I look like I'm nickin' stuff?!
じっとしてくれ。あんたを傷つけようとしてるように見えるか?
Stand still, ya' clown.
じっとしていてくれよ、バカ野郎。
I'm trying to heal you, not bloody tickle you.
治療しようとしてるのさ、くすぐってやろうってわけじゃねえ。
I'm trying to heal you, not shag you.
治療してやろうとしてるんだ、とっ捕まえようとなんてしてねえよ。
Stay put, you dif'.
じっとしてろ、このマヌケ。
When reloading(リロード時)
Reloading!
リロード中!
New mag!
弾倉交換中!
Can't you see I'm reloading?!
リロード中なのが見えねぇのか!?
I'm reloading. Cover me!
リロード中。援護してくれ!
Cover me, I'm reloading!
カバーしてくれ、リロード中だ!
Watch it, I'm reloading!
気を付けろ、リロード中だ!
New mag, give me a sec'!
リロード中、ちょっと時間をくれ!
Wait up! New mag in!
待ってくれ!リロード中だ!
Hold on a tick! I"m reloading!
ちょっと待ってくれ、リロード中なんだ!
Give me a sec'! I'm reloading.
少し時間をくれ、リロード中だ。
When out of ammo(弾切れ時)
I'm out of ammo!
弾切れだ!
I'm all out of ammo!
弾がもう残ってない!
Me ammo's all gone!
弾を全部使っちまった!
All my ammo's gone!
弾が全部終わっちまった!
Oh crap, I'm out of ammo!
ああ、クソ、弾切れだ!
Oh god, I'm out of ammo!
なんてこった、弾切れだ!
Oh, bugger it! I'm all out!
ああ、ちくしょう、使い切っちまった!
Running on empty now!
弾切れなんだ!
Bugger! No rounds left!
ちくしょう!弾が残ってねえ!
Nothing but fumes left.
硝煙だけになっちまった。
Oh christ, I'm out!
なんてこった、弾切れだ!
Nothing left, guys!
すっからかんだ!この野郎!
When welding a door(ドアを溶接している時)
No bastards comin' through here!
ヤツらはここを通れないぜ!
Ah, I am welding this door!
ああ、このドアを溶接中なんだ!
I told you! I am welding this door!
聞いてるか!このドアを溶接中だ!
Keep back! I'm welding!
近づくなよ!溶接中だ!
Closing time!
戸締りの時間だ!
Instant lock in, boys.
即席で閉鎖中だぜ、みんな。
It's closing time!
戸締りの時間だぜ!
That'll keep the sods out.
馬鹿野郎共は通さないぜ。
Ok, boss. No one's coming this way.
よし、ボス。誰もここを通れないぜ。
Ok gov'na, no one's coming this way.
よし、これで誰もここを通れないぜ。
I'm welding, stand back boys.
溶接中だ。みんな近づくなよ。
Puttin' the wood in the 'ole, guv'nor.
今ドアを閉めてるぜ。
That'll keep the buggers out.
これでアホ共は近づけないな。
Instant-locking, lads.
間に合わせで閉鎖しとくぜ、みんな。
When unwelding a door(ドアを焼き切っている時)
Bosch! Door's open!
よっしゃ!ドアが開くぞ!
I'm unwelding this one!
こいつを焼き切るぜ!
I'm bloody opening it!
こいつを開けるのに忙しい!
You're only supposed to blow the bloody doors off.
お前は(あのイタリア人みたいに鍵を開けずに、ただただ)
ドアをぶっとばしたいだけみたい見えるな(見てないで開けろよ)。
The Italian Jobより
I know! You're only supposed to blow the bloody doors off.
そうさ!お前は(あのイタリア人みたいに鍵を開けずに、ただただ)
ドアをぶっとばしたいだけみたい見えるんだよ(見てないで開けろよ)。
The Italian Jobより
I'm cutting this one open!
今焼き切ってるから!
I'm cutting this one open, lads!
お前ら、今焼き切るぞ!
Opening this door!
ドアを開けるぞ!
When low on health(ヘルスが少ない時)
I'm dying! Do something!
死んじまう!何とかしてくれ!
Don't just stand there! Save me!
突っ立ってないで!助けてくれよ!
I'm dying here! Help me!
このままじゃ死にそうだ!助けてくれ!
I'm dying here, you idiots!
おいクソ野郎、オレはこのままじゃくたばっちまう!
I'm dying here, you bloody idiots!
おいバカ、オレはこのままじゃ死にそうなんだ!
I'm on my last legs here!
もう死んじまう!
I'm on my bloody last legs!
オレはこの場でオダブツか!
I'm bleedin' knackered!
出血してクタクタだ!
Do something, or I'm brown bread!
何とかしてくれ、ぶっ殺されそうだ!
I'm done in, you prats! Help me!
たわけ、死にそうなんだよ!助けろって!
I'm bloody knackered!
もうくたくただ!
Do something, or I'm screwed!
何とかしてくれ、このままじゃやられちまう!
Help me, or I'll be pushing up the bloody daisies!
助けてくれ!このままじゃ殺される!
Help me, or I'm pushing up the daisies!
助けてくれ!もう死にそうだ!
I'm done in, you arseholes! Help me!
クソ野郎共、死にそうなんだよ!助けろって!
When dropping money(お金をばら撒いている時)
Money money money!
マニーマニーマニー♪(スウェーデンのポップミュージシャンABBAの有名な曲)
It's raining money!
カネが降ってるぜー!
Loads of money!
大金だぜー!
Dosh! Grab it while you can, lads.
現生だ!お前ら、持っていけるだけ持ってけ。
Dosh! Grab it while it's hot.
現生だ!熱いうちに持ってってくれ。
Who needed money?
誰かカネいるか?
Ok, cash here! Someone grab it.
OK、ここに現金がある!誰か持ってってくれ。
Cash here! Grab it all.
現金はここだ!全部持ってけ。
Here's some cash, guys. Someone take it.
なぁ、現金があるから。誰か持ってってくれ。

Other Automatic Alerts(他の自動警告)

Male Voice One Male Voice Two
When a Bloat vomits(Bloatがゲロを吐いた時)
Christ, that stuff burns! Get away!
チクショウ、こいつを燃やしてくれ!どっか行けよ!
Damn! That stuff looks nasty!
チクショウ!汚ねえ!
That stings like a bad curry!
まるで腐ったカレーみたいじゃないか!
Oh god, don't step in it!
なんてこったい、こっちに来させないでくれ!
When an enemy burns to death(敵が焼死した時)
Barbeque tonight?
今夜はバーベキューかい?
Burn, you bastard! Burn!
燃えろ、クソ野郎!燃えろ!
It's toasty time!
丸焼きの時間だぜ!
Yeah, toasty!
よぉし、コンガリ焼けたぜ!
When a player is grabbed by a Cloat(Cloatに捕まれた時)
Christ, I can't move! Get off me, you bloody nonce!
チクショウ、動けねえ!とにかく離してくれ!
Christ, get this thing off me!
チクショウ、こいつらをオレから引き離してくれ!
Let go, you bastard!
放しやがれこのクソ野郎!
The smelly buggers grabbed me!
くせえ奴が俺を掴みやがった!
When a Stalker is killed with a melee weapon(Stalkerを近接武器で殺した時)
Give us a kiss while you're still warm!
キスはまだ色気のあるうちにしてくれ!
I'd rather kiss a pig.
ブタにキスしたほうがマシだな。
I don't kiss dead tarts.
オレは死んだセクシーちゃんにはキスはしないんでね。
There's a kiss, bitch!
これがキスさ、アバズレめ!
I've never kissed a dead tart before.
オレはこれまで死んだセクシーちゃんにキスしたことはないね。
Kiss that!
こいつにキスしな!
When the Patriarch uses his chaingun(Patriarchがチェインガンを撃った時)
Bloody nora, he's got a machinegun!
メチャ怖いな、アイツマシンガンを持っているぞ!
Christ, what else has that bastard got up his sleeve?
驚いたな、アイツは手首に何を装備してるんだ
Mother of god, what else has that bastard got up his sleeve?
聖母よ、アイツは手首に何を装備してるんだ?
A chaingun, you gotta be kidding!
チェーンガンか、冗談だろ!
A chaingun? You've got to be kidding!
チェーンガンだって?何の冗談だよ!
A machinegun for an arm? No effin' way!
マシンガンが腕にあるだって?ありえねぇ!
A machinegun for an arm? Oh, no fucking way!
マシンガンが腕にあるだって?マジでありえねぇ!
When the Patriarch goes invisible(Patriarchが透明になった時)
Do me a bloody favour. He can go invisible?
教えてくれ。アイツは透明になれるのか?
Crap! That bastard vanished!
ちくしょう!あのクソ野郎消えやがった!
He goes bloody invisible too?
アイツも透明になれるのか?
He goes sodding invisible too?
アイツも透明になれるのか?
Bloody hell, where'd he go?
くそっ、アイツはどこへ行ったんだ?
Sodding hell! Where'd he go?
なんてこったい!ヤツはどこへ行ったんだ?
When the Patriarch uses his rocket launcher(Patriarchがロケットランチャーを撃った時)
Rockets too? Now he's really taking the piss.
ロケットまで?まったくばかげてるぜ。
Oh bloody, hell, he's got rockets too.
あー、なんてことだ、アイツはロケットまで持ってるぞ。
Bloody hell! Duck!
なんてことだ! 伏せろ!
Bleeding hell! Duck! !
なんてこった!伏せろ!
What is this? Bloody guyforks?
これは何だ?忌々しいガイ・フォークス(火薬陰謀事件の首謀者)か?
What is this? Sodding guyforks night?
これは何だ?忌々しいガイ・フォークス(火薬陰謀事件の首謀者)の夜か?
When the Siren screams within range of a player(プレイヤーがSirenの叫びの範囲内に入った時)
Hell, she could hurt someone with that voice.
おいおい、アイツは声で他人を傷つけられるぞ。
Bugger that! She can break glass with that scream.
何てことだ!アイツ叫び声でガラスを割りやがる。
Oh, bugger! She can break glass with that scream.
あー、くっそー!アイツは叫び声でガラスを割れるぞ。
Shoot the bitch! She's doing my head in!
あのアバズレを撃て!彼女は俺の頭をどうにかしちまう!
Kill the bitch! She's making my head spin!
あのアバズレを殺せ!アイツがオレの頭をどうにかさせやがる!
When a Crawler is spotted(Crawlerが現れた時)
Ugh... creepy crawlies? I suppose the little bastards jump too. 
うげ...気持ち悪いゲジゲジか? このちっこいクソ野郎は跳ねそうにも見えるな。
Ugh... a bug! Someone step on it!
うぇ...虫か!誰かそいつを踏み潰してくれ!
Eww, a bug! Someone step on it!
エゥー、虫だ!誰かそいつを踏んづけてくれ!
I always hated bloody spiders.
オレはクモが大っっ嫌いなんだよ。
Oh crap, they hop too!
クソ、アイツら跳ねもするぜ!
Oh bloody hell, they hop too!
あーなんてこったい、アイツら跳ねもするぜ!
When a Fleshpound is spotted(Fleshpoundが現れた時)
God, he's all lit up!
驚いた、あいつピカピカ光ってるぜ。
Bloody hell, what's he got on his arms?
なんてこったい、アイツは腕に何をつけてるんだ?
Christ, don't let that big bugger near me!
マジかよ・・・オレの側にあんなでかいのをよこさないでくれ!
Oh geez, that one's big.
うおっ、あれはでかいぜ。
Oh, crap. Don't let that big bugger near me!
ああ、クソ。オレの側にあんなクソでかいのを近づけないでくれ!
Geez, that's a big one. 
うはっ、でかいのじゃねえか。
When a Gorefast is spotted(Gorefastが現れた時)
He's gonna hurt someone if he ain't careful!
アイツ、気をつけないと誰かを攻撃するぞ!
Jesus, mind that bloody great knife!
チクショウ、あのでかいナイフに気をつけろ!
Jesus, mind that fucking great blade!
チクショウ、あのクソでかい刃を気をつけろ!
Christ! He's been out in the sun for too long!
なんてこったい!アイツはずっと日向を散歩してたのか?
Hell, has he been out in the sun for too long?
おいおい、アイツはずっと日向を散歩してたのか?
When a Scrake is spotted(Scrakeが現れた時)
Mind where you're waving that, pal!
どこでチェーンソーを振っているか気にしてくれ、友よ!
Please tell me that is not a chainsaw he's carrying!
アイツがチェーンソーを持ってるんじゃないって、俺に言ってくれよ!
A chainsaw? You have got to be kidding me, pal.
チェーンソー?あぁ、あいつオレをからかってるんだろ、なぁ友よ。
A chainsaw? Oh, you have got to be kidding me.
チェーンソー?あぁ、お前オレをからかってるんだろ。
Oh god, it's chainsaw massacre time!
あぁ驚いた、チェーンソー大虐殺の時間か!
God, chainsaw massacre time!
マジか、チェーンソー大虐殺の時間ってヤツか!
When a Siren is spotted(Sirenが現れた時)
Get her before she gets too close!
彼女が近づきすぎる前に始末してくれ!
Christ! She's ugly! For god sake, don't let her scream!
チクショウ!醜いヤツだ!お願いだから、彼女を叫ばせないでやってくれ!
Crap, she's ugly! For god sake, don't let her scream!
クソ、醜い女だ!お願いだから、彼女を叫ばせないでやってくれ!
Kill her, quick! Before she opens her gob!
早く彼女を殺してくれ!口を開く前にだ!
Kill her before she opens her gob!
口を開く前に早く彼女を殺してくれ!
When a Stalker is heard(Stalkerの鳴き声が聞こえた時)
I hear her, but where the hell is she?
アイツの声が聞こえたな、けどちっともどこにいるか分かりゃしない。
Invisble women out to kill ya? Oh, great.
透明なオンナが殺しに来るだって?上等じゃねーか。
Damn! It's that invisible bitch again!
クソ!また透明なあばずれだ!
Damnit! Invisible bitch again!
チクショウ!また透明なアバズレだ!
When wielding the Axe(Axeを振った時)
Come on if you think you're hard enough!
テメェがこれより硬いと思うならかかって来な!
In your face, pal!
友よ!こいつを顔にぶち込んでやるぜ!
Come get some of this, you ugly bastards!
かかって来いよ、醜いクソ野郎!
Come get some, you ugly bastards!
こっち来て斧を持ってみろよ、醜いクソ野郎!
Stitch that, you arsehole!
こいつは痛えぞ、ろくでなし!
Stitch this, you arseholes!
こいつは痛えぜ、ろくでなし共!
When wielding the L.A.W.(L.A.Wを使った時)
This, is a real weapon.
これが本当の武器だ。
Okay. No more mister bloody nice guy!
オーケー、紳士に振舞うのはここまでだ!
Okay, no more mister nice guy!
オーケー、紳士的に振舞うのはここまでだ!
Now I am going to get serious.
今、俺はマジだぜ。
Now, I am getting serious.
今、俺はマジになったぜ。
When wielding the dual-Handcannons(Dual-Handcannonsを使った時)
Yeah, one in each hand.
イェア、2丁拳銃だ。
Two bloody great handfuls. Nice one.
両手にゴツイのだ。こいつはいい。
.50 Cal fun time!
楽しい50口径の時間だ!
Two bloody great handfuls!
両手にイカした武器だぜ!
.50 Caliber time! This'll sort you bastards.
.50口径の時間だ!掃除してやるぜクソ野郎ども!。
When wielding the Hunting shotgun(Hunting shotgunを使った時)
Boomstick time!
Boomstick のお出ましだ!
『死霊のはらわたⅢ/キャプテン・スーパーマーケット』(原題:Army of Darkness)より
Both barrels for you bastards!
どっちのバレルもクソ野郎共のためのものだ!
Both barrels for you, you bastards.
どっちのバレルもお前ら、クソ野郎共のためのものだ。
Now this, is a big sodding gun!
こいつぁデカくて禍々しい銃だな!

  • とりあえず「Loads of money! 」を誰か修正して欲しい。
    loads ofで大量のという意味だけど、適切な訳が思い浮かばない…。 -- (名無しさん) 2010-04-03 16:09:16
  • 大金だぜー 位で直しますよー -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-03 16:31:11
  • I know! You're only supposed to blow the bloody doors off.
    もThe Italian jobを加味して直しました -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-03 17:00:15
  • トレーダーとペイトリアックの台詞&適当翻訳を載せようとしたら50000byteをオーバーしちゃった・・・
    スペシメンも載せると考えたら別ページ作ったほうがいいかも。 -- (名無しさん) 2010-04-03 17:21:44
  • スペシメンは誰かがやってくれたのでありましたよー
    http://www29.atwiki.jp/killingfloor/pages/138.html -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-03 17:36:00
  • コメントに書いておいてすぐに自分で作っちゃいました。
    ガンガン加筆修正しちゃってください。 -- (名無しさん) 2010-04-03 17:39:00
  • ↑ガンガン加筆修正しちゃってください
    トレーダーの空欄埋めたぬ -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-04 02:33:25
  • ちょっと気になったところ弄ってみた。ところで日本語音声化の人はまだやってるのかな? -- (名無しさん) 2010-04-04 16:00:19
  • Let go, you bastard!
    さあ行こうか、このクソ野郎!
    Let’goじゃないから、これは放せって意味じゃないかな?
    -- (名無しさん) 2010-06-29 09:51:02
  • ↑修正しました。 -- (名無しさん) 2010-06-30 09:32:53
  • このKFの音声が欲しいけど変換するソフトは何を使えばいいの? -- (名無し) 2011-02-12 10:45:30
  • スメゲーはsmeggeadじゃなくてsmegheadですね。まぁタイポだと思うけど。 -- (名無しさん) 2011-08-03 14:16:18
  • なぜかLondonパックからvoice oneの声しか設定されていない -- (名無しさん) 2011-09-05 14:50:43
  • 現在のクリスマスボイスをはじめ、ハロウィンやサマーイベントなどのボイスの翻訳も期待しています…どうぞヨロシクお願いします… -- (名無しさん) 2011-12-10 00:19:35
  • 味方を挑発のOh,Come on は 勘弁してくれ などの意味だと思われるので修正 -- (名無しさん) 2011-12-15 11:52:54
  • 洋画の字幕とかだと「Come get some」は大体「かかってこい!」ですね。 -- (名無しさん) 2011-12-26 13:31:42
  • loads of money、「loadsamoney」じゃないか?今回の追加キャラDLCについて調べてみたら分かったんだが・・・ -- (名無しさん) 2012-07-16 14:23:41
  • ↑ごめんloads of moneyだった。 -- (名無しさん) 2012-07-17 11:28:51
  • Help me like now!
    すぐに助けてくれ!
    right now!ちゃうの? -- (名無しさん) 2012-12-11 12:22:42
  • That'll keep the sods out. の"sod"は「芝」じゃなくて「馬鹿野郎」とか「ホモ野郎」の方だと思う。イギリス英語の言い回しらしい。 -- (名無しさん) 2013-03-28 08:29:53
名前:
コメント:

すべてのコメントを見る
TOP

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

目安箱バナー