KILLING FLOORキャラクターボイス一覧
更新日時:2014/11/24 08:31:03
アクセス数: -
アクセス数: -
KILLING FLOORに登場するキャラクターのセリフの意味について記述します。
KILLING FLOORのプレイヤーキャラクタ音声ファイルは2種類あり、キャラクターによってどちらが使用されるか分かれます。
セリフはボイスコマンドで任意に発する事ができるものと、警告や武器を構えた時等に自動的に発せられるものがあります。
スペシメン、トレーダーのセリフはこちらから
Summer Sideshowイベント仕様のスペシメンのセリフはこちらから
KILLING FLOORのプレイヤーキャラクタ音声ファイルは2種類あり、キャラクターによってどちらが使用されるか分かれます。
セリフはボイスコマンドで任意に発する事ができるものと、警告や武器を構えた時等に自動的に発せられるものがあります。
スペシメン、トレーダーのセリフはこちらから
Summer Sideshowイベント仕様のスペシメンのセリフはこちらから
プレイヤーキャラと声
Male Voice One | Male Voice Two | |
Original Cast | ブライアー巡査/Police Constable Briar ダヴィン巡査部長/Police Sergeant Davin |
ルイス伍長/Corporal Lewis マスターソン中尉/Lieutenant Masterson シュナイダー一等兵/Private Schnieder パワーズ軍曹/Sergeant Powers |
Outbreak Character Pack | DJ スカリー/DJ Scully 鋳造所作業員 アルドリッヂ/FoundryWorker Aldridge |
グラヴァー博士/Dr. Gary Glover エージェント「ウィルクス」/Agent Wilkes |
Nightfall Character Pack | フォスター氏/Mr. Foster マイク・ノーブル/Mike Noble |
リー・バロン兵長/Lance Corporal Lee Baron 警備員 ソーン "肉食獣"/Security Officer Thorne AKA "Carnivore" |
Voice Commands(スピーチメニュー)
1 Support(支援) | |
Male Voice One | Male Voice Two |
1-1 Medic(回復要請) | |
Medic! 衛生兵! | |
Doc'! ドクター! | |
I want drugs! Now! 薬をくれ!早く! | |
Jesus, I'm bleeding like a stuffed pig! ちくしょう!屠殺されたブタみたいに血まみれだ! | |
Where's the bloody crack when you want one? 肝心な時にあの薮医者はどこ行きやがった? | |
I'm hit! Bloody well do something! 攻撃された!出血を何とかしてくれ! |
Patch me up! 止血を頼む! |
Patch me up for god sake! 止血してくれ!お願いだ! |
Gimme a blaster! オレにクスリをくれ! |
That bloody well hurts! 怪我をした、出血している! |
I'm hit! Do something! やられた!何とかしてくれ! |
Jesus, I'm bleeding! Help me! クソッ、出血を止めてくれ! |
That bleeding well hurts! 怪我をした、出血してる! |
1-2 Help(助けてくれ) | |
Help! 助けてくれ! | |
I'm in deep crap here! ここで行き詰っている! | |
Bugger it! Help me! くそっ、助けてくれ! | |
For god sakes, help me! お願いだから、助けてくれ! | |
Give me a hand over here. 手を貸してくれ! | |
Help me, you arseholes! ろくでなし共、オレを助けてくれ! | |
Help me like now! すぐに助けてくれ! | |
Any time, no rush! Help! ゆっくりでいいから助けてくれ! |
Help me now! 早く助けてくれ! |
Hey gov'na, I'm up to my bloody neck in it over here! おい、マジでヤバいんだ! |
Oi gov, I'm up to me neck here! おい、こっちはヤバいことになっているんだ! |
A little help would be appreciated! ちょっと助けてくれるとありがたいんだが! |
|
1-3 I need some money(お金が欲しい) | |
Give us some bloody money, will ya? いくらかカネをくれないか、いいだろ? | |
I need some dosh right now. 今すぐにいくらかカネが必要だ | |
Can you give us some money? いくらかカネを融通してもらえないか? | |
I need some money. いくらかカネがいる。 | |
Can anyone lend me a tenner? 誰か10ポンド貸してくれないか? | |
Where's my bloody benefits cheque? 俺の大事な小切手はどこだ?(ないから金をくれないか?) | |
Can you sub me a few, mate? ちょっとばかり前借りできないか?仲間だろ? | |
Can I scroun some cash? いくらかお金を拾ってもいいか? | |
I'm a bit brasic. Can you help me out? 今金欠なんだ。ちょっとオレを助けたいだろ? |
Give us a quid, gov'na. 1ポンドでもいいから分けてくれよ、仲間だろ? |
Give us a few quid, gov'na. 数ポンドでもいいから分けてくれよ、ツレだろ? |
Give me some money, someone. 誰か、オレにカネをくれよ。 |
I need some dosh. ちょっと現生が要るんだ。 | |
Oi, sub me a few, mate. おい、ちょっとだけいいだろ。 | |
Oh come on, give me some bloody money. なぁこっちに来いよ、オレにカネをくれないか。 | |
I'm brasic. Help me out, someone. 金欠なんだ、誰か助けてくれよ。 | |
1-4 I need a gun(武器が欲しい) | |
I need a bloody shooter! 銃が必要だ! | |
Come on, someone kit me out. なあ、誰かオレに装備させてくれ。 | |
Throw me some hardware, over here. 俺に装備をくれよ、こっちだ。 | |
Pass me a piece will ya, pal? オレにちょこっと渡してくれよ、ダチだろ? | |
Tool me up, you tight gits! オレを武装させてくれよ、このヒトデナシが! | |
Chuck me a gun, someone. 誰かオレに銃をよこしてくれ。 |
Chuck me a shooter, someone. 誰かオレに銃をよこしてくれ。 |
Oh come on, throw us some hardware, over here. なぁ来いよ、こっちに装備をよこしてくれ。 | |
Oh, pass me a piece pal, will ya? なぁ、オレにちょこっと渡してくれよ、いいだろ? | |
2 Acknowledgements(応答) | |
Male Voice One | Male Voice Two |
2-1 Yes(イエスの返事) | |
No problem. 問題ない。 | |
Ok, ok. 分かった、分かった。 | |
Affirmative. 賛成だ。 | |
Sure, mate. もちろんさ、仲間だろ。 | |
Yep, will do. あぁ、そうする。 | |
Yes. 分かった。 | |
Yeah, ok. イェア、分かった。 | |
Yeah, roger that. イェア、了解した。 | |
Okay, gov'na! いいぜ! |
Okay, gov'. いいぜ! |
Yep. あぁ | |
Sure, pal. もちろんさ、ダチだろ。 | |
2-2 No(ノーの返事) | |
No bloody way. 無理だ。 | |
No. 駄目だ。 | |
Hell no! 絶対無理だ! | |
Bugger that. 嫌だね。 |
No sodding way! マジでありえないね! |
Bog off, you wanker! あっち行けよ、アホ! |
Bog off, you bastard! あっち行けよ、クソ野郎! |
Don't be bloody stupid! バカなこと言ってるんじゃねえよ! |
That is just bang out of order! そんなのおかしいって! |
Nob off, you tosspot! 頭冷やせ、酔っ払いめ! |
Oh, will I buggery! てめー、掘るぞ! |
No chance, pal. そのチャンスはないね。 |
Crap no! クソありえない! |
Oh, no chance, mate! あー、そのチャンスはないよ! | |
Nob off, you idiot! 頭冷やせ、馬鹿が! | |
Don't be sodding stupid! ふざけるのもいい加減にしろ! | |
No way, mate. 冗談じゃない。 | |
2-3 Thanks(ありがとう) | |
Thanks. ありがとう。 | |
Ta mate. あざーっす。 | |
Cheers, gov'na! ツレよ、ありがとう! | |
Ta very much! マジでありがと。 | |
Thanks pal! 友よ、ありがとう! | |
Nice one, Cyril! これはいいね、最高の男だ! | |
Cheers big ears! お前は優しいな! | |
Nice one, geezer. これはいいね、いいヤツだな。 |
Cheers, boss! ボス、ありがとう! |
You're too kind. お前優し過ぎるな。 |
|
2-4 Sorry(すいません) | |
Scuse me, mate. すまないな、仲間よ。 | |
Whoopsee... (オカマっぽく)ゴメンねー... | |
Ooh... Sorry あー、すまない。 | |
Oh, so sorry. あー、すまないな。 | |
Oh, did that hurt? あー、傷つけちゃったか? |
Woop, crap. Sorry! ちょ、クソ。すまない! |
Oh, crap. Sorry! あー、クソ。すまない! |
My mistake! 失敗した! |
Oh, my mistake. あー、俺のミスだ。 |
Woops! Did that hurt? おっと!気を悪くしたか? |
3 Alerting(警告) | |
Male Voice One | Male Voice Two |
3-1 Look out(気をつけろ!) | |
Look out! 気をつけろ! | |
Watch it! あれを見ろ! | |
Behind you, idiot! 後ろだよこのバカ! | |
Look out, you plonker! 警戒しとけ、このウスノロ! | |
Man on! 敵が来てるぞ! | |
Behind you, you tosser! このバカ、後ろだよ! | |
Watch you back, mate! 友よ、後ろを見ろ! | |
Wake up, you pillock! カス野郎、起きろよ! |
Wake up, you dozy pillock! 寝ぼけたカス野郎、起きろよ! |
3-2 Run(走れ) | |
We're screwed! Leggit! こりゃやばい! 逃げろ! | |
Run for it! 走れ! | |
Get the hell out of here! さっさとここから逃げようぜ! | |
Damnit! Bulls up, boys! チクショウ! ヤツらだ! | |
Burn rubber, you pillocks! 走れ走れ、クズども! |
Oh arse! Run! ウゼー!走れ! |
Scarpa! 緊急事態だ、走れ! |
Book it! メチャ急げ! |
Oh crap, run! なんてこったい、走れ! |
Burn rubber, lads! (タイヤの)ゴムが焼けるくらい急げ、お前ら! |
3-3 Wait for me(待ってくれ) | |
Christ! Give me a breather! 頼む!ちょっと休ませてくれ! | |
Hold on for christ sake! 頼むからそこに居てくれ! | |
Hang about! I'm coming! ちょっと待った!もう着くから! |
Hang on! I'm coming! 待って!もう着くから! |
Wait for me, you wankers! このアホ、ちょっと待てよ! |
Wait for me, you lot! テメーら、ちょっと待てよ! |
Slow down, you arseholes! ロクデナシ共、ペースを落としてくれ! |
Slow down, you bastards! クソ野郎共、もっとゆっくり歩け! |
Wait up! I'm coming! 待ってくれ!もう着くよ! |
I'm coming! Wait up! もう着くよ!待ってくれ! |
I'm bricking meself! Wait up! 今治してるところなんだ! ちょっと待てよ! |
I'm bricking myself! Wait! 今治してるところなんだ! 待てって! |
3-4 Weld the doors(ドアを溶接しろ) | |
Seal the doors, quick! ドアを塞いでくれ、早く! | |
One of you pikeys weld those bloody doors! テメーらの誰でもいいから、誰か一人そのドアを溶接してくれ! |
Get the doors, you lot! テメーら、ドアをやるんだ |
Get the doors, you muppets! デクノボーめ、ドアを溶接してくれよ! |
Weld them up tight. キツく溶接してくれ。 |
Weld them tight. キツく溶接しろ。 |
Get those doors welded, now! 早くドアを溶接しちゃってくれ、さぁ! |
Get those doors welded. ドアを溶接しちゃってくれ。 |
Weld those sodding doors! ドアを溶接しちゃってくれよ! |
Weld those bloody doors! ドアを溶接しろ! |
One of you muppets weld the doors! デクノボーの誰でもいいから、溶接してくれ! |
3-5 Lets hole up here(ここにこもろう) | |
Thin red line, right here boys. ここが最終ラインだな。 | |
Stand them off here. ここで行き止まりだな。 | |
This'll do. I need a breather anyway. ここなら平気だ。一休みしようぜ。 | |
Nice boathole this will do. 篭るにはいい場所だ。 | |
Hunker down in here. ここで待ち伏せしよう。 | |
Let's dig in, right here. ここを拠点にしようぜ。 |
Dig in, right here. ここを拠点にするぞ。 |
God, remember the bleedin' alamo? おいおい、アラモを忘れるな、覚えてるだろ?(テキサス独立戦争での、アラモ砦による) |
Remember the bleedin' alamo? アラモを忘れるな、覚えてるだろ?(テキサス独立戦争での、アラモ砦による) |
3-6 Follow me(ついてきてくれ) | |
On me! ついてこい! | |
With me! 一緒に来い! | |
Right, follow me! よし、ついてきてくれ! |
Follow me! ついてきてくれ! |
This way, you prats! こっちだバカ! |
Get fell in, now! ついてこい、早く! |
Oi, bonkers! Follow me! おい、マヌケ共、ついて来い! |
This way, you lot! こっちだ、お前ら! |
Get fell in! ついてこい! |
|
4 Directing(方向) | |
Male Voice One | Male Voice Two |
4-1 Get to the Trader(トレーダーに行け) | |
Let's go shopping, chaps. よう、買い物に行こうぜ。 | |
Time to stock up, lads! お前ら、仕入れの時間だぜ! | |
Head for the Trader, guys! 野郎共!トレーダーのところへ行くぞ! |
Head for the shop! 店に行くぞ! |
Make for the shops! 店に行くぞ! |
Let's go buy guns. 銃を買いに行こうぜ。 |
Time for a car-boot sale, I feel. そろそろトランクセールの時間だな。 |
Make for the Trader, lads みんな、トレーダーのところに行くぞ。 |
Lets go and find the Trader. トレーダーを探しに行こうぜ。 |
Lets go find the Trader, boys. みんな、トレーダーを探しに行こう。 |
4-2 Go upstairs(上の階に行け) | |
Upstairs to bedtime, children! さあ上へ行け、おねむの時間だ、坊や!。 | |
Get upstairs, now! 階段を上れ、早く! | |
Get up them apples! 野郎共、上へ行け! |
Up the stairs, guys! お前ら、階段を上れ! |
Get up the stairs! 階段を上れ! |
Up them apples, now! 上へ行け、早く! |
4-3 Head downstairs(下の階に行け) | |
Get down the stairs! 階段を下りろ! | |
Get down there! 下へ降りろ! | |
Head downstairs. 下への階段へ行け! | |
Going down. 下へ降りろ! | |
Down we go. 降りようぜ。 |
Down we go, lads. みんな、降りるぜ。 |
4-4 Go inside(中に入れ) | |
Get indoors. 建物中に入れ。 | |
Inside, and get to work. 屋内で戦うぞ。 |
Inside, and get to work, boys お前ら、中で戦うぞ。 |
Head inside. 屋内へ行け。 |
Head inside, lads. 屋内へ行くぞ、お前ら。 |
Okay, get out the bloody rain. よし、雨宿りしてこうぜ。 |
Okay, let's get out the rain. よし、ちょいと雨宿りしてこうぜ。 |
4-5 Get outside(外に出ろ) | |
Out of here! 外に出ろ! | |
Outside, shit for brains! 外に出ろバカ共! | |
Get out, you mongrels. 外だ、ロクデナシ共! |
Get outside, you mongrels. 外に出ろ、ロクデナシ共! |
Outside. Now! 外に出ろ、早く! |
Outside. Now, lads. お前ら外に出ろ、早く! |
5 Insults(挑発) | |
Male Voice One | Male Voice Two |
5-1 Insult specimens(敵を挑発) | |
Ha, call yourself a bloody zombie? ハッ、お前がゾンビだって(そんなに上等なもんじゃないぜ、だってスペシメンだろ)? |
Die, you useless clot sucker! 死ね!不能者共め! |
Wankers! バーカ! |
You freaks do look better dead! そこら辺の死体の方がまだマシに見えるぜ! |
Reminds me of a bunch of pikies! 乞食どもを思い出すぜ! |
You couldn't scare my mum! テメェじゃ俺のお袋だってビビらねえぜ! |
Your pathetic, like a bunch of bloody Millwall fans! 哀れだな、ミルウォールのファン共みてえだ! (Millwall(ミルウォール)はサポーターの気性が荒いことで有名なサッカーチーム)! |
Pathetic! Bring it on! 惨めだな!かかって来いよ! |
You're all fur-coat, no knickers, bitches! 見た目はマシでも中身は最低の売女だな! |
I've seen scarier schoolgirls than you lot! これならテメーらより女子高生の方がまだ怖いね! |
Soft as shiat! クソみてえにやわらかいぜ! |
Its like shooting fish in a barrel! 朝飯前だぜ! |
Bloody hell! You stink! チクショウ!臭えんだよ! |
Come on! Ya' want some, ya' poncies?! 来いよ! どうされたいんだ、この価値なし野郎! |
Oooh! Thats just nasty! オー、マジでキモいだけだな! |
Try harder, ya smelly bastards! もっと激しく来いよ、くっせえクソ野郎共! |
You're too soft to be a zombie! ゾンビと言うには柔らか過ぎるな! | |
It's like Croydon on a Friday night! まるでクロイドンの夜(奇声をあげる人が多くて有名)みたいだな! | |
5-2 Insult players(プレイヤーを挑発) | |
My granny shoots better than you! うちのバーちゃんの方がお前より上手く狙うぜ! |
Do I have to kill every zombie myself? オレに全部のゾンビを殺させるのかい? |
Wayne Rooney's smarter than you! ウェイン・ルーニー(イギリスのサッカー選手。短気で有名)の方がまだ上手に狙うぜ! |
You can join in any time. いつでも俺らに混ざってくれていいぜ。 |
Smeggead! 能無しが! |
God almighty, you're a waste of space! あのさー、マジでそこ邪魔なんだが! |
You gormless tosser! 頭足りてねーんだよ、このクズ野郎! |
You daft wanker! このシコり魔人め! |
Oh, get on with it! Plod! 早くしてくれねーかな!ぐずぐずしてないでさ! |
What a plonker! どれだけマヌケなんだよ! |
You prat! どうして理解できないかなぁ! |
Oh, do try to keep up! なぁ、足を引っ張らないでくれ! |
Need to borrow my specs, mate? オレの場所貸してやらないとできねーか、あぁ? |
Oh, come on. Keep up, mate, will ya'? ああ、勘弁してくれよ。付いて来いって、いいか? |
Who do you think you are? Bleedin' action man? お前自分を何だと思ってるんだ?アクション俳優じゃねーだろ? |
I've met smarter donkeys than you lot! オレさ、お前より頭の切れるロバにあったことあるぜ! |
You muppet! このデクノボーが! |
Bloody frog would be more use than you! まだおフランスのアホの方がお前より使えるぜ! |
Automatic Alerts(自動警告)
Male Voice One | Male Voice Two |
When healing another player(他のプレイヤーを治療している時) | |
Stand still, or I'll stick it where the sun don't bloody shine. じっとしてないとケツにこれを刺すぞ。 |
Stay put while I heal you! 治療するから止まっていてくれ! |
Stand still, will ya'? I'm tryin' to heal ya. じっとしてくれ、な?治療してやるから。 |
Stand still! I'm trying to help. じっとしてくれ。治療してみるから。 |
Stand still. Do I look like I'm nickin' stuff?! じっとしてくれ。あんたを傷つけようとしてるように見えるか? |
Stand still, ya' clown. じっとしていてくれよ、バカ野郎。 |
I'm trying to heal you, not bloody tickle you. 治療しようとしてるのさ、くすぐってやろうってわけじゃねえ。 |
I'm trying to heal you, not shag you. 治療してやろうとしてるんだ、とっ捕まえようとなんてしてねえよ。 |
Stay put, you dif'. じっとしてろ、このマヌケ。 |
|
When reloading(リロード時) | |
Reloading! リロード中! |
New mag! 弾倉交換中! |
Can't you see I'm reloading?! リロード中なのが見えねぇのか!? |
I'm reloading. Cover me! リロード中。援護してくれ! |
Cover me, I'm reloading! カバーしてくれ、リロード中だ! |
Watch it, I'm reloading! 気を付けろ、リロード中だ! |
New mag, give me a sec'! リロード中、ちょっと時間をくれ! |
Wait up! New mag in! 待ってくれ!リロード中だ! |
Hold on a tick! I"m reloading! ちょっと待ってくれ、リロード中なんだ! |
Give me a sec'! I'm reloading. 少し時間をくれ、リロード中だ。 |
When out of ammo(弾切れ時) | |
I'm out of ammo! 弾切れだ! | |
I'm all out of ammo! 弾がもう残ってない! |
Me ammo's all gone! 弾を全部使っちまった! |
All my ammo's gone! 弾が全部終わっちまった! |
Oh crap, I'm out of ammo! ああ、クソ、弾切れだ! |
Oh god, I'm out of ammo! なんてこった、弾切れだ! |
Oh, bugger it! I'm all out! ああ、ちくしょう、使い切っちまった! |
Running on empty now! 弾切れなんだ! |
Bugger! No rounds left! ちくしょう!弾が残ってねえ! |
Nothing but fumes left. 硝煙だけになっちまった。 |
Oh christ, I'm out! なんてこった、弾切れだ! |
Nothing left, guys! すっからかんだ!この野郎! | |
When welding a door(ドアを溶接している時) | |
No bastards comin' through here! ヤツらはここを通れないぜ! | |
Ah, I am welding this door! ああ、このドアを溶接中なんだ! |
I told you! I am welding this door! 聞いてるか!このドアを溶接中だ! |
Keep back! I'm welding! 近づくなよ!溶接中だ! |
Closing time! 戸締りの時間だ! |
Instant lock in, boys. 即席で閉鎖中だぜ、みんな。 |
It's closing time! 戸締りの時間だぜ! |
That'll keep the sods out. 馬鹿野郎共は通さないぜ。 |
Ok, boss. No one's coming this way. よし、ボス。誰もここを通れないぜ。 |
Ok gov'na, no one's coming this way. よし、これで誰もここを通れないぜ。 |
I'm welding, stand back boys. 溶接中だ。みんな近づくなよ。 |
Puttin' the wood in the 'ole, guv'nor. 今ドアを閉めてるぜ。 |
That'll keep the buggers out. これでアホ共は近づけないな。 |
Instant-locking, lads. 間に合わせで閉鎖しとくぜ、みんな。 | |
When unwelding a door(ドアを焼き切っている時) | |
Bosch! Door's open! よっしゃ!ドアが開くぞ! | |
I'm unwelding this one! こいつを焼き切るぜ! | |
I'm bloody opening it! こいつを開けるのに忙しい! | |
You're only supposed to blow the bloody doors off. お前は(あのイタリア人みたいに鍵を開けずに、ただただ) ドアをぶっとばしたいだけみたい見えるな(見てないで開けろよ)。 The Italian Jobより |
I know! You're only supposed to blow the bloody doors off. そうさ!お前は(あのイタリア人みたいに鍵を開けずに、ただただ) ドアをぶっとばしたいだけみたい見えるんだよ(見てないで開けろよ)。 The Italian Jobより |
I'm cutting this one open! 今焼き切ってるから! |
I'm cutting this one open, lads! お前ら、今焼き切るぞ! |
Opening this door! ドアを開けるぞ! |
|
When low on health(ヘルスが少ない時) | |
I'm dying! Do something! 死んじまう!何とかしてくれ! | |
Don't just stand there! Save me! 突っ立ってないで!助けてくれよ! | |
I'm dying here! Help me! このままじゃ死にそうだ!助けてくれ! |
I'm dying here, you idiots! おいクソ野郎、オレはこのままじゃくたばっちまう! |
I'm dying here, you bloody idiots! おいバカ、オレはこのままじゃ死にそうなんだ! |
I'm on my last legs here! もう死んじまう! |
I'm on my bloody last legs! オレはこの場でオダブツか! |
I'm bleedin' knackered! 出血してクタクタだ! |
Do something, or I'm brown bread! 何とかしてくれ、ぶっ殺されそうだ! |
I'm done in, you prats! Help me! たわけ、死にそうなんだよ!助けろって! |
I'm bloody knackered! もうくたくただ! |
Do something, or I'm screwed! 何とかしてくれ、このままじゃやられちまう! |
Help me, or I'll be pushing up the bloody daisies! 助けてくれ!このままじゃ殺される! |
Help me, or I'm pushing up the daisies! 助けてくれ!もう死にそうだ! |
I'm done in, you arseholes! Help me! クソ野郎共、死にそうなんだよ!助けろって! | |
When dropping money(お金をばら撒いている時) | |
Money money money! マニーマニーマニー♪(スウェーデンのポップミュージシャンABBAの有名な曲) | |
It's raining money! カネが降ってるぜー! | |
Loads of money! 大金だぜー! | |
Dosh! Grab it while you can, lads. 現生だ!お前ら、持っていけるだけ持ってけ。 |
Dosh! Grab it while it's hot. 現生だ!熱いうちに持ってってくれ。 |
Who needed money? 誰かカネいるか? |
Ok, cash here! Someone grab it. OK、ここに現金がある!誰か持ってってくれ。 |
Cash here! Grab it all. 現金はここだ!全部持ってけ。 |
Here's some cash, guys. Someone take it. なぁ、現金があるから。誰か持ってってくれ。 |
Other Automatic Alerts(他の自動警告)
Male Voice One | Male Voice Two |
When a Bloat vomits(Bloatがゲロを吐いた時) | |
Christ, that stuff burns! Get away! チクショウ、こいつを燃やしてくれ!どっか行けよ! | |
Damn! That stuff looks nasty! チクショウ!汚ねえ! | |
That stings like a bad curry! まるで腐ったカレーみたいじゃないか! | |
Oh god, don't step in it! なんてこったい、こっちに来させないでくれ! | |
When an enemy burns to death(敵が焼死した時) | |
Barbeque tonight? 今夜はバーベキューかい? | |
Burn, you bastard! Burn! 燃えろ、クソ野郎!燃えろ! | |
It's toasty time! 丸焼きの時間だぜ! |
Yeah, toasty! よぉし、コンガリ焼けたぜ! |
When a player is grabbed by a Cloat(Cloatに捕まれた時) | |
Christ, I can't move! Get off me, you bloody nonce! チクショウ、動けねえ!とにかく離してくれ! | |
Christ, get this thing off me! チクショウ、こいつらをオレから引き離してくれ! | |
Let go, you bastard! 放しやがれこのクソ野郎! | |
The smelly buggers grabbed me! くせえ奴が俺を掴みやがった! | |
When a Stalker is killed with a melee weapon(Stalkerを近接武器で殺した時) | |
Give us a kiss while you're still warm! キスはまだ色気のあるうちにしてくれ! |
I'd rather kiss a pig. ブタにキスしたほうがマシだな。 |
I don't kiss dead tarts. オレは死んだセクシーちゃんにはキスはしないんでね。 |
There's a kiss, bitch! これがキスさ、アバズレめ! |
I've never kissed a dead tart before. オレはこれまで死んだセクシーちゃんにキスしたことはないね。 |
Kiss that! こいつにキスしな! |
When the Patriarch uses his chaingun(Patriarchがチェインガンを撃った時) | |
Bloody nora, he's got a machinegun! メチャ怖いな、アイツマシンガンを持っているぞ! | |
Christ, what else has that bastard got up his sleeve? 驚いたな、アイツは手首に何を装備してるんだ |
Mother of god, what else has that bastard got up his sleeve? 聖母よ、アイツは手首に何を装備してるんだ? |
A chaingun, you gotta be kidding! チェーンガンか、冗談だろ! |
A chaingun? You've got to be kidding! チェーンガンだって?何の冗談だよ! |
A machinegun for an arm? No effin' way! マシンガンが腕にあるだって?ありえねぇ! |
A machinegun for an arm? Oh, no fucking way! マシンガンが腕にあるだって?マジでありえねぇ! |
When the Patriarch goes invisible(Patriarchが透明になった時) | |
Do me a bloody favour. He can go invisible? 教えてくれ。アイツは透明になれるのか? | |
Crap! That bastard vanished! ちくしょう!あのクソ野郎消えやがった! | |
He goes bloody invisible too? アイツも透明になれるのか? |
He goes sodding invisible too? アイツも透明になれるのか? |
Bloody hell, where'd he go? くそっ、アイツはどこへ行ったんだ? |
Sodding hell! Where'd he go? なんてこったい!ヤツはどこへ行ったんだ? |
When the Patriarch uses his rocket launcher(Patriarchがロケットランチャーを撃った時) | |
Rockets too? Now he's really taking the piss. ロケットまで?まったくばかげてるぜ。 | |
Oh bloody, hell, he's got rockets too. あー、なんてことだ、アイツはロケットまで持ってるぞ。 | |
Bloody hell! Duck! なんてことだ! 伏せろ! |
Bleeding hell! Duck! ! なんてこった!伏せろ! |
What is this? Bloody guyforks? これは何だ?忌々しいガイ・フォークス(火薬陰謀事件の首謀者)か? |
What is this? Sodding guyforks night? これは何だ?忌々しいガイ・フォークス(火薬陰謀事件の首謀者)の夜か? |
When the Siren screams within range of a player(プレイヤーがSirenの叫びの範囲内に入った時) | |
Hell, she could hurt someone with that voice. おいおい、アイツは声で他人を傷つけられるぞ。 | |
Bugger that! She can break glass with that scream. 何てことだ!アイツ叫び声でガラスを割りやがる。 |
Oh, bugger! She can break glass with that scream. あー、くっそー!アイツは叫び声でガラスを割れるぞ。 |
Shoot the bitch! She's doing my head in! あのアバズレを撃て!彼女は俺の頭をどうにかしちまう! |
Kill the bitch! She's making my head spin! あのアバズレを殺せ!アイツがオレの頭をどうにかさせやがる! |
When a Crawler is spotted(Crawlerが現れた時) | |
Ugh... creepy crawlies? I suppose the little bastards jump too. うげ...気持ち悪いゲジゲジか? このちっこいクソ野郎は跳ねそうにも見えるな。 | |
Ugh... a bug! Someone step on it! うぇ...虫か!誰かそいつを踏み潰してくれ! |
Eww, a bug! Someone step on it! エゥー、虫だ!誰かそいつを踏んづけてくれ! |
I always hated bloody spiders. オレはクモが大っっ嫌いなんだよ。 |
Oh crap, they hop too! クソ、アイツら跳ねもするぜ! |
Oh bloody hell, they hop too! あーなんてこったい、アイツら跳ねもするぜ! |
|
When a Fleshpound is spotted(Fleshpoundが現れた時) | |
God, he's all lit up! 驚いた、あいつピカピカ光ってるぜ。 | |
Bloody hell, what's he got on his arms? なんてこったい、アイツは腕に何をつけてるんだ? | |
Christ, don't let that big bugger near me! マジかよ・・・オレの側にあんなでかいのをよこさないでくれ! |
Oh geez, that one's big. うおっ、あれはでかいぜ。 |
Oh, crap. Don't let that big bugger near me! ああ、クソ。オレの側にあんなクソでかいのを近づけないでくれ! |
Geez, that's a big one. うはっ、でかいのじゃねえか。 |
When a Gorefast is spotted(Gorefastが現れた時) | |
He's gonna hurt someone if he ain't careful! アイツ、気をつけないと誰かを攻撃するぞ! | |
Jesus, mind that bloody great knife! チクショウ、あのでかいナイフに気をつけろ! |
Jesus, mind that fucking great blade! チクショウ、あのクソでかい刃を気をつけろ! |
Christ! He's been out in the sun for too long! なんてこったい!アイツはずっと日向を散歩してたのか? |
Hell, has he been out in the sun for too long? おいおい、アイツはずっと日向を散歩してたのか? |
When a Scrake is spotted(Scrakeが現れた時) | |
Mind where you're waving that, pal! どこでチェーンソーを振っているか気にしてくれ、友よ! | |
Please tell me that is not a chainsaw he's carrying! アイツがチェーンソーを持ってるんじゃないって、俺に言ってくれよ! | |
A chainsaw? You have got to be kidding me, pal. チェーンソー?あぁ、あいつオレをからかってるんだろ、なぁ友よ。 |
A chainsaw? Oh, you have got to be kidding me. チェーンソー?あぁ、お前オレをからかってるんだろ。 |
Oh god, it's chainsaw massacre time! あぁ驚いた、チェーンソー大虐殺の時間か! |
God, chainsaw massacre time! マジか、チェーンソー大虐殺の時間ってヤツか! |
When a Siren is spotted(Sirenが現れた時) | |
Get her before she gets too close! 彼女が近づきすぎる前に始末してくれ! | |
Christ! She's ugly! For god sake, don't let her scream! チクショウ!醜いヤツだ!お願いだから、彼女を叫ばせないでやってくれ! |
Crap, she's ugly! For god sake, don't let her scream! クソ、醜い女だ!お願いだから、彼女を叫ばせないでやってくれ! |
Kill her, quick! Before she opens her gob! 早く彼女を殺してくれ!口を開く前にだ! |
Kill her before she opens her gob! 口を開く前に早く彼女を殺してくれ! |
When a Stalker is heard(Stalkerの鳴き声が聞こえた時) | |
I hear her, but where the hell is she? アイツの声が聞こえたな、けどちっともどこにいるか分かりゃしない。 | |
Invisble women out to kill ya? Oh, great. 透明なオンナが殺しに来るだって?上等じゃねーか。 | |
Damn! It's that invisible bitch again! クソ!また透明なあばずれだ! |
Damnit! Invisible bitch again! チクショウ!また透明なアバズレだ! |
When wielding the Axe(Axeを振った時) | |
Come on if you think you're hard enough! テメェがこれより硬いと思うならかかって来な! | |
In your face, pal! 友よ!こいつを顔にぶち込んでやるぜ! | |
Come get some of this, you ugly bastards! かかって来いよ、醜いクソ野郎! |
Come get some, you ugly bastards! こっち来て斧を持ってみろよ、醜いクソ野郎! |
Stitch that, you arsehole! こいつは痛えぞ、ろくでなし! |
Stitch this, you arseholes! こいつは痛えぜ、ろくでなし共! |
When wielding the L.A.W.(L.A.Wを使った時) | |
This, is a real weapon. これが本当の武器だ。 | |
Okay. No more mister bloody nice guy! オーケー、紳士に振舞うのはここまでだ! |
Okay, no more mister nice guy! オーケー、紳士的に振舞うのはここまでだ! |
Now I am going to get serious. 今、俺はマジだぜ。 |
Now, I am getting serious. 今、俺はマジになったぜ。 |
When wielding the dual-Handcannons(Dual-Handcannonsを使った時) | |
Yeah, one in each hand. イェア、2丁拳銃だ。 | |
Two bloody great handfuls. Nice one. 両手にゴツイのだ。こいつはいい。 | |
.50 Cal fun time! 楽しい50口径の時間だ! |
Two bloody great handfuls! 両手にイカした武器だぜ! |
.50 Caliber time! This'll sort you bastards. .50口径の時間だ!掃除してやるぜクソ野郎ども!。 | |
When wielding the Hunting shotgun(Hunting shotgunを使った時) | |
Boomstick time! Boomstick のお出ましだ! 『死霊のはらわたⅢ/キャプテン・スーパーマーケット』(原題:Army of Darkness)より | |
Both barrels for you bastards! どっちのバレルもクソ野郎共のためのものだ! |
Both barrels for you, you bastards. どっちのバレルもお前ら、クソ野郎共のためのものだ。 |
Now this, is a big sodding gun! こいつぁデカくて禍々しい銃だな! |
- とりあえず「Loads of money! 」を誰か修正して欲しい。
loads ofで大量のという意味だけど、適切な訳が思い浮かばない…。 -- (名無しさん) 2010-04-03 16:09:16 - 大金だぜー 位で直しますよー -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-03 16:31:11
- I know! You're only supposed to blow the bloody doors off.
もThe Italian jobを加味して直しました -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-03 17:00:15 - トレーダーとペイトリアックの台詞&適当翻訳を載せようとしたら50000byteをオーバーしちゃった・・・
スペシメンも載せると考えたら別ページ作ったほうがいいかも。 -- (名無しさん) 2010-04-03 17:21:44 - スペシメンは誰かがやってくれたのでありましたよー
http://www29.atwiki.jp/killingfloor/pages/138.html -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-03 17:36:00 - コメントに書いておいてすぐに自分で作っちゃいました。
ガンガン加筆修正しちゃってください。 -- (名無しさん) 2010-04-03 17:39:00 - ↑ガンガン加筆修正しちゃってください
トレーダーの空欄埋めたぬ -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-04 02:33:25 - ちょっと気になったところ弄ってみた。ところで日本語音声化の人はまだやってるのかな? -- (名無しさん) 2010-04-04 16:00:19
- Let go, you bastard!
さあ行こうか、このクソ野郎!
Let’goじゃないから、これは放せって意味じゃないかな?
-- (名無しさん) 2010-06-29 09:51:02 - ↑修正しました。 -- (名無しさん) 2010-06-30 09:32:53
- このKFの音声が欲しいけど変換するソフトは何を使えばいいの? -- (名無し) 2011-02-12 10:45:30
- スメゲーはsmeggeadじゃなくてsmegheadですね。まぁタイポだと思うけど。 -- (名無しさん) 2011-08-03 14:16:18
- なぜかLondonパックからvoice oneの声しか設定されていない -- (名無しさん) 2011-09-05 14:50:43
- 現在のクリスマスボイスをはじめ、ハロウィンやサマーイベントなどのボイスの翻訳も期待しています…どうぞヨロシクお願いします… -- (名無しさん) 2011-12-10 00:19:35
- 味方を挑発のOh,Come on は 勘弁してくれ などの意味だと思われるので修正 -- (名無しさん) 2011-12-15 11:52:54
- 洋画の字幕とかだと「Come get some」は大体「かかってこい!」ですね。 -- (名無しさん) 2011-12-26 13:31:42
- loads of money、「loadsamoney」じゃないか?今回の追加キャラDLCについて調べてみたら分かったんだが・・・ -- (名無しさん) 2012-07-16 14:23:41
- ↑ごめんloads of moneyだった。 -- (名無しさん) 2012-07-17 11:28:51
- Help me like now!
すぐに助けてくれ!
right now!ちゃうの? -- (名無しさん) 2012-12-11 12:22:42 - That'll keep the sods out. の"sod"は「芝」じゃなくて「馬鹿野郎」とか「ホモ野郎」の方だと思う。イギリス英語の言い回しらしい。 -- (名無しさん) 2013-03-28 08:29:53