コメントログ

最終更新:

mohujirou

- view
だれでも歓迎! 編集

キャラクターボイス一覧《TW》/コメントログ

  更新日時:2015/02/20 12:13:33
  アクセス数: -

  • 項目立て乙
    でも内容がないよう -- (名無しさん) 2010-03-22 01:30:53
  • 誰か訳して載せてくれないかなー(チラッ
    http://kf-wiki.com/wiki/Squad_responses -- (名無しさん) 2010-03-22 09:00:33
  • とりあえず上のリンク先のを貼り付け。 -- (名無しさん) 2010-03-25 12:01:47
  • ここからが翻訳スペシメンの腕の見せ所 -- (名無しさん) 2010-03-26 00:39:58
  • 翻訳機を使いながらmedicの項目を編集 -- (名無しさん) 2010-03-27 12:02:53
  • 翻訳機を使いながらhelpの項目を編集

    medic、helpどちらとも自信が無い、修正誰かお願いします -- (名無しさん) 2010-03-27 12:55:52
  • medicの残りとhelp翻訳したぬ。だれか手伝って -- (てすと) 2010-03-27 12:58:35
  • ↑名無しさまさんくす -- (てすと) 2010-03-27 12:59:18
  • こうしてみると個性的なセリフが多いな。しかもオリジナルだし
    もうちょい金があったら何人か声優も付けられたのかな -- (名無しさん) 2010-03-27 13:45:29
  • 競合すると困るので、下から翻訳してました。他の方の編集ないか確認しながら更新してたのですが、IPの重複チェックに引っかかりました。o___0 KFしてきます -- (てすと) 2010-03-27 13:51:41
  • no more mister nice guyはスペシメンたちに対して放った皮肉だったんですね -- (名無しさん) 2010-03-27 14:11:34
  • 下から「When the Patriarch goes invisible」まで翻訳しました。間違ってたら修正お願いします。 -- (てすと改めSL@SH) 2010-03-27 16:14:42
  • 下からお金配るボイスまで翻訳しました。間違ってたら修正お願いします。 -- (てすと改めSL@SH) 2010-03-28 03:33:10
  • 違和感のある所を修正、若干の意訳あり -- (名無しさん) 2010-03-28 07:22:18
  • 昨日の4番目から今日までで半分埋まったな、あと少しだぞ翻訳スペシメン達! -- (名無しさん) 2010-03-28 07:50:42
  • GodとかJesusとかは別に直接的に神に呼びかけているんじゃなくて、
    単に畜生とかなんてこったとかいう意味じゃないかと思うんだけど。 -- (名無しさん) 2010-03-28 09:49:19
  • 上から「Weld the doors」、下から「When unwelding a door」までやったぬ。
    手直ししてくれてる皆様ありがとう。
    この機会にありがとう。英語の勉強になります、スラングだけど。 -- (てすと改めSL@SH) 2010-03-28 14:40:15
  • bloodyも「血まみれの」じゃなくて単なる強調かも(Yahoo辞書参照)。 -- (名無しさん) 2010-03-28 15:51:18
  • セリフ以外の部分の日本語訳と表全体の形式を見直してみました。
    訳はもっと意訳っぽくてもいいのかな? -- (名無しさん) 2010-03-28 17:05:51
  • かなり見やすくなったぬ。さんくす。
    ↑bloody : 対応しました。荒々しい形容詞ぽいですね。
    ↑意訳ぽく : かなり意訳してますが、まだあったらどんどん変えてください -- (てすと改めSL@SH) 2010-03-28 17:39:30
  • 挑発以外の未翻訳部分を追加、あと所々を意訳気味に修正。
    挑発はスラングすぎて俺には翻訳不可・・・ -- (名無しさん) 2010-03-28 21:21:55
  • 皆様のおかげで急速に進んでおります。ありがとうございます。

    http://www.urbandictionary.com/define.php?
    http://onlineslangdictionary.com/
    スラングのお供に、、、 -- (てすと改めSL@SH) 2010-03-28 22:12:40
  • とりあえず翻訳終わりました。
    おやすみなさい、手直しお願いしますヽ(;´Д`)ノ
    私の替わりはたくさん居るもの。 -- (てすと改めSL@SH) 2010-03-29 03:43:24
  • no more mister nice guyは、自分はL.A.W.自体がこれ以上ないくらいに
    ナイスガイだという意味に解釈してたんだけど違うのかな。
    -- (名無しさん) 2010-03-29 07:55:13
  • no more mister nice guyで調べると「紳士的に振舞うのはここまでだ」
    というようにも思われるのですが、どうでしょう? -- (名無しさん) 2010-03-29 09:41:08
  • 勝手ながら自分でわかる部分だけ編集。
    しかしかなり意訳が多いのでお気に召さなかったら戻してください。 -- (名無しさん) 2010-03-29 09:47:14
  • 挑発の口調を汚く。ほかも所々修正。
    ↑no more mister nice guyで調べると「紳士的に振舞うのはここまでだ」
    を適用しました。 -- (名無しさん) 2010-03-29 14:38:08
  • 数日に形に!みなさまありがとうございます。 -- (てすと改めSL@SH) 2010-03-30 03:38:36
  • 全体的に2の方が多く喋るね -- (名無しさん) 2010-03-30 08:59:21
  • Where's the bloody crack when you want one?
    傷口はどこだい、要るんだろ?
    Upstairs to bedtime, children!
    上のお部屋でおねんねの時間だぜ、ボウヤ!。
    Ha, call yourself a bloody zombie?
    ハッ、私はゾンビですってか?
    Stand still, or I'll stick it where the sun don't bloody shine.
    じっとしてくれ、さもないとお前を埋葬しなきゃならなくなる
    Stay put, you dif'.
    そのまま。あんたは重傷だ。
    Come get some, you ugly bastards!
    来て同じのを取れよ、醜いクソ野郎!

    何か違和感を感じるものを列挙。半分以上自分で書いたものだけど・・・ -- (名無しさん) 2010-03-30 19:46:53
  • いい感じに翻訳できてるな。スペシメンとトレーダーの翻訳もやらないのかな? -- (名無しさん) 2010-04-02 23:13:51
  • ↑違和感は今から様子見て修正します。
    スペシメンのセリフは分かりませんでした。
    ■トレーダー
    http://kf-wiki.com/wiki/Trader_responses

    記入フォーム誰かお願いしますヽ(;´Д`)ノ -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-03 04:16:35
  • とりあえず「Loads of money! 」を誰か修正して欲しい。
    loads ofで大量のという意味だけど、適切な訳が思い浮かばない…。 -- (名無しさん) 2010-04-03 16:09:16
  • 大金だぜー 位で直しますよー -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-03 16:31:11
  • I know! You're only supposed to blow the bloody doors off.
    もThe Italian jobを加味して直しました -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-03 17:00:15
  • トレーダーとペイトリアックの台詞&適当翻訳を載せようとしたら50000byteをオーバーしちゃった・・・
    スペシメンも載せると考えたら別ページ作ったほうがいいかも。 -- (名無しさん) 2010-04-03 17:21:44
  • スペシメンは誰かがやってくれたのでありましたよー
    http://www29.atwiki.jp/killingfloor/pages/138.html -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-03 17:36:00
  • コメントに書いておいてすぐに自分で作っちゃいました。
    ガンガン加筆修正しちゃってください。 -- (名無しさん) 2010-04-03 17:39:00
  • ↑ガンガン加筆修正しちゃってください
    トレーダーの空欄埋めたぬ -- (てすと改めSL@SH) 2010-04-04 02:33:25
  • ちょっと気になったところ弄ってみた。ところで日本語音声化の人はまだやってるのかな? -- (名無しさん) 2010-04-04 16:00:19
  • Let go, you bastard!
    さあ行こうか、このクソ野郎!
    Let’goじゃないから、これは放せって意味じゃないかな?
    -- (名無しさん) 2010-06-29 09:51:02
  • ↑修正しました。 -- (名無しさん) 2010-06-30 09:32:53
  • このKFの音声が欲しいけど変換するソフトは何を使えばいいの? -- (名無し) 2011-02-12 10:45:30
  • スメゲーはsmeggeadじゃなくてsmegheadですね。まぁタイポだと思うけど。 -- (名無しさん) 2011-08-03 14:16:18
  • なぜかLondonパックからvoice oneの声しか設定されていない -- (名無しさん) 2011-09-05 14:50:43
  • 現在のクリスマスボイスをはじめ、ハロウィンやサマーイベントなどのボイスの翻訳も期待しています…どうぞヨロシクお願いします… -- (名無しさん) 2011-12-10 00:19:35
  • 味方を挑発のOh,Come on は 勘弁してくれ などの意味だと思われるので修正 -- (名無しさん) 2011-12-15 11:52:54
  • 洋画の字幕とかだと「Come get some」は大体「かかってこい!」ですね。 -- (名無しさん) 2011-12-26 13:31:42
  • loads of money、「loadsamoney」じゃないか?今回の追加キャラDLCについて調べてみたら分かったんだが・・・ -- (名無しさん) 2012-07-16 14:23:41
  • ↑ごめんloads of moneyだった。 -- (名無しさん) 2012-07-17 11:28:51
  • Help me like now!
    すぐに助けてくれ!
    right now!ちゃうの? -- (名無しさん) 2012-12-11 12:22:42
  • That'll keep the sods out. の"sod"は「芝」じゃなくて「馬鹿野郎」とか「ホモ野郎」の方だと思う。イギリス英語の言い回しらしい。 -- (名無しさん) 2013-03-28 08:29:53

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

目安箱バナー