「その他のキャラクターのボイス一覧《TW》」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「その他のキャラクターのボイス一覧《TW》」(2012/07/17 (火) 03:54:16) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
*KILLING FLOORその他のキャラクターボイス一覧
更新日時:&update(format=Y/m/d H:i:s)
アクセス数:&counter(total)
----
ここではKILLING FLOORに登場する[[プレイヤーキャラクター>http://www29.atwiki.jp/killingfloor/pages/136.html]]以外のキャラクターのセリフの意味について記述します。
----
** &spanid(trader){Trader responses(トレーダーの台詞)}
***Shortly after the beginning of a wave(waveが始まった直後)
- I'm moving. See you when you've got the job done.
「場所を変えるわ。『お仕事』が済んだら会いましょう」
- Stay sharp.
「元気でね」
- If you live long enough, I'll be here.
「あなたが生き残れれば、私はここに来るわ」
- Watch out for me, boys.
「私を守ってよ、みんな」
- Don't forget about me, boys, come and find me.
「私のことを忘れないで、また見つけてね」
- I've moved, so look out for me.
「移動したわ。探して頂戴ね」
***Shortly before the end of a wave(waveが終わる直前)
- Lots of lovely guns, just waiting for you.
「ステキな銃達が待ってるわよ」
- You nearly made it; better get close to me!
「もう少しで終わりね、締めは私の近くでね!」
- You've nearly got them all! I want you close, babe.
「あと少しで全部おしまいね!もっと近くに来て頂戴」
- I'm ready and waiting! Watch where you are.
「準備して待ってるわ!自分がどこにいるか確認して」
- Shop'll open soon lads, head this way.
「みんな、もうすぐお店を開けるわ。この道を通って」
***At the end of the wave when the Trader opens(waveが終わってお店が開いた時)
- I like the big ones, don't you?
「でっかいのが良いわ。あなたもそうでしょう?」
- The shop is open, boys; come get me!
「店が開いたわよ、みんな。こっちへ来て!」
- They're all dead! It's time to go shoppin'!
「やつらは全員死んだわ!買い物の時間よ!」
- Come and get 'em! Lovely big guns!
「ステキな銃を取りに来て頂戴!」
- I'll tool you up, just right.
「御あつらえ向きのを装備させてあげるわ」
***When 30 seconds (i.e. half) of the Trader's opening time is spent(トレーダーが開店してから30秒〈つまり半分〉経った時)
- Move it guys. I want to get out of here.
「急いであなたたち。ここから移動したいの」
- Last orders you lot.
「ねえみんな、もうこれが最後の注文だわ。」
- Clock's runnin'. Get a move on.
「時間が経ってるわ、急いで」
- Shift your arses guys. Time's getting short.
「みんな急いで。時間がないわ」
- Make your mind up quick boys.
「早く決めて、みんな」
***If you try to buy a weapon you have insufficient funds for(お金が足りない武器を買おうとした時)
- You ain't got the money for that one babe.
「あなた、それを買うお金を持ってないわよ」
- Not enough dosh for that one, hun.
「それを買うにはお金が足りないわよ、もう」
- You'll need more money for that piece.
「それを買うにはもっとお金が必要よ」
- You're jokin' right? You're skint!
「からかっているの?この文無し!」
- Guns don't grow on trees, sweety. You'll need more money for that one.
「銃はそんなに簡単には手に入らないわよ。それを買うにはお金がもっと必要よ」
***If you try to buy a weapon you don't have the space to carry(持つスペースが無い武器を買おうとした時)
- That one's too big for you, hun. Sell me something first.
「それはあなたには大きすぎるわ、もう。先に私に何か売って頂戴」
- You're no Frank Bruno! You can't carry that.
「あなたはフランク・ブルーノ(元WBC世界ヘビー級王者)じゃないよの!あなたにそれは持てないわ」
- You can't carry that, babe, so sell me something first.
「あなたにそれは持てないわ。だから先に私に何か売って頂戴」
- You're off your rocker! How'd you think you're gonna carry that one?
「気がふれてるわ!どうやってそれを持つつもりなの?」
- Shame, darlin', but even you can't carry that much.
「ちょっとあなた、いくらあなたでもそんなに持てないわ」
***When the Trader closes at the beginning of a new wave(waveが開始してトレーダーが閉店した時)
- They're coming! I'm gone.
「奴らが来たわ!行くわね」
- It was fun having you all, but you're on your own for now.
「会えてよかったわ、でもしばらくはさよならね」
- Do a good job, and I'll be waiting.
「上手くやってね、待ってるわ」
- That's some good stuff I sold you. Put it to good use.
「いい買い物したわね。上手く使って頂戴」
- They're guns, boys. You know what to do with 'em.
「銃は持ったわね、みんな。やってやりなさい」
***When the Trader opens before the Patriarch's wave(Patriachが来るwaveの前にトレーダーが開店した時)
- Something really big's coming. Stock up while you can.
「何かとんでもないヤツが来るわ。出来るだけ準備していって」
- This time, buy the really big guns.
「今回は本当にデカい銃を買って」
- Everything has to go this time. Rob 'em while you can.
「今回は何でも出すわ。持てるだけ持っていって頂戴」
- I'm not coming back boys, so make the most of it.
「私はもう戻ってこないわ、みんな。だからそいつを出来るだけ使ってやって」
- Last chance, boys. Spend it while you've got it.
「最後のチャンスよ、みんな。やれるだけやって」
** &spanid(patriarch){Patriarch responses(Patriachの台詞)}
***When he first appears(登場時)
- Excellent! Another batch of subjects.
「素晴らしい!新しい実験体だな」
- What've you done to my children?!
「私の子供達に何をした!?」
- You've murdered my children!
「貴様は私の子供を殺したのだ!」
- I'll show you! I'll show you all!
「見せてやるぞ!すべてを見せてやる!」
- You'll pay for what you've done!
「貴様がしたことの代償を払ってもらうぞ!」
- I'll show you no mercy.
「容赦しないぞ」
***When he has been brought to his knees(膝を付いた時)
- Now this is a fight.
「これからが本当の戦いだ」
- Now we're having fun.
「さあ、楽しもうじゃないか」
- That hardly hurts.
「やってくれたな」
- You're really starting to piss me off.
「私を怒らせたいようだな」
- You're ruining everything!
「貴様はすべてを破滅させようとしているのだぞ!」
- What do you think you're doing?
「貴様は自分が何をしているか分かっているのか?」
***When he runs away to heal and summons his "children"(回復と『子供達』の召喚のために逃げた時)
- Save me, my children! Daddy needs you.
「助けてくれ、子供達よ!父はお前達が必要なのだ」
- This can't happen. My children; show me how much you love me.
「ありえん事だ・・・子供達よ、私をどれだけ愛しているかを証明するのだ」
- My children are returning... It makes me so proud.
「私の子供達が帰ってきた・・・なんと誇らしいことだ」
- Come! Come my children! Don't let your Daddy die.
「来てくれ!来てくれ子供達よ!お前達の父を死なせないでくれ」
- Come! Help me, my children.
「来てくれ!私を助けてくれ、子供達よ」
- Come out! Come out and make your father proud.
「出て来てくれ!出て来てお前達の父を元気にしてくれ」
- We are a family! My children will show you how much they love me.
「私達は家族だ!私の子供達は自分達がどれだけ私を愛しているかを見せ付けてくれるぞ」
- My children! Come out! Don't let them do this.
「子供達よ!出て来てくれ!奴等を許してはいかん!」
- Save me, my children! Show them how much you love me.
「助けてくれ、子供達よ!お前達がどれだけこの私を愛しているかをやつらに見せてやれ」
***At any time while fighting him(戦闘中いつでも)
- I always told her, I'd make something of myself. And she never listened.
「私はいつも彼女に言っていた、私自身を作り変えると。だが彼女は耳を貸さなかった」
- Everything is so simple when you have a rocket launcher for an arm!
「貴様がこの腕のロケットを食らってしまえば話が早いのだよ!」
- You can't run forever.
「逃げられんぞ」
- Superior genetics.
「良い遺伝子だ」
- Eventually I will catch you.
「貴様も最後は私に捕まるのだ」
- Look at you! Running around like insects. I'll crush you like the pests you are.
「自分を見てみろ!虫けらのように逃げ回りおって。害虫のように始末してやる」
- You sure are good at running away.
「逃げるのは確かに上手いな」
- I don't think you fully understand the situation: you're all going to die.
「貴様は自分の置かれた状況を理解しきれていないようだな。貴様らは全員死ぬのだよ」
***If your squad is wiped out in the final wave(最終waveで全滅した時)
- What was it that you had hoped to accomplished? I cannot be stopped.
「こうなることが貴様の望みだったのか?私を止めることなど出来ん」
- This is it? This is the best they had? What a waste of time.
「これが?これが奴等の全力だったのか?時間の浪費だったな」
- I thought you were the best, but you're just like all the others; pathetic.
「貴様は最高だったぞ。だが他のやつらと大して変わらないな。哀れなやつらだ」
- There's plenty of research to be done around here...
「この辺りではたくさんの研究が行われたのだ・・・」
- Send more men! Send entire armies! I will destroy them all.
「もっと兵隊を送れ!全ての軍を送り込め!すべて破壊してやる」
- Hahahaha! You're pathetic!
「ハハハハ!哀れなやつめ!」
***When he is about to fire his chain gun(チェインガン使用時)
- Time for a more direct approach.
「もっと強烈なやつをぶち込んでやろう」
- This is the end of you!
「死ぬがいい!」
***When he is about to fire a rocket(ロケット使用時)
- Wait right there. Hahahahaha!
「そこから動くなよ。ハハハハハ!」
- One in the pipe.
「1発だ」
- Stay there. I'll make this quick.
「そこにいろ、すぐ始末してやる」
**その他のスペシメンの台詞
*** &spanid(bloat){Bloat}
- It needs more salt.
「もっと塩味が要るな」
- I'm fat.
「オレはデブだぜ」
- I am so hungry.
「腹が減ってんだよ」
- "Awkward silence..."
「(気まずい静寂)」(おならの音?)
- What is that smell?
「何の臭いだ?」
*** &spanid(stalker){Stalker}
- I'm here somewhere.
「こっちよ」
- Probably just your imagination.
「幻覚でも見てるんじゃないかしら」
- Come on, give us a kiss.
「おいで、私にキスして頂戴」
*** &spanid(siren){Siren}
- Why did they have to take my eyes?
「どうして私の目を奪う必要があったの?」
- I'm going to sing, they love it then I sing.
「私は歌うの、みんなが私の歌を愛してるから」
- Get me out of this... jacket!
「このジャケットを、、、取り払って」
- Everything is black... everything.
「何も見えない、、、何もかも」
*** &spanid(husk){Husk}
- "Laughter"
「(笑い声)」
- I know where you are.
「隠れても無駄だ」
- Consume.
「焼き尽くしてやる」
- Acquired.
「見つけたぞ」
- There you are.
「そこか」
*** &spanid(scrake){Scrake}
- That was nice.
「あれはよかったな」
- April Fool.
「マヌケが」
- "Laughter"
「(笑い声)」(2種類アリ)
- You are all so flawed.
「迂闊な奴だ」
- I like trousers.
「オレはズボンが好きなんだ」
*** &spanid(fleshpound){FleshPound}
- Flesh pound!
「挽肉にしてやる!!」
- "Laughter" Fear me!
「(笑い声)恐れるがいい!」
- Tenderize.
「叩き伸ばしてやる」
- I am going to fix you.
「殺してやるよ」
- Merging process, complete.
「混合プロセス…終了」
- Level of aggression, 11.
「攻撃レベル…11」
- Kill... all ... humans... kill!
「殺す…全部…人間…殺す!」
----
#comment_num2(size=65,vsize=3,num=20)
#right(){&link_up(TOP)}
*KILLING FLOORその他のキャラクターボイス一覧
更新日時:&update(format=Y/m/d H:i:s)
アクセス数:&counter(total)
----
ここではKILLING FLOORに登場する[[プレイヤーキャラクター>http://www29.atwiki.jp/killingfloor/pages/136.html]]以外のキャラクターのセリフの意味について記述します。
----
** &spanid(trader){Trader responses(トレーダーの台詞)}
***Shortly after the beginning of a wave(waveが始まった直後)
- I'm moving. See you when you've got the job done.
「場所を変えるわ。『お仕事』が済んだら会いましょう」
- Stay sharp.
「元気でね」
- If you live long enough, I'll be here.
「あなたが生き残れれば、私はここに来るわ」
- Watch out for me, boys.
「私を守ってよ、みんな」
- Don't forget about me, boys, come and find me.
「私のことを忘れないで、また見つけてね」
- I've moved, so look out for me.
「移動したわ。探して頂戴ね」
***Shortly before the end of a wave(waveが終わる直前)
- Lots of lovely guns, just waiting for you.
「ステキな銃達が待ってるわよ」
- You nearly made it; better get close to me!
「もう少しで終わりね、締めは私の近くでね!」
- You've nearly got them all! I want you close, babe.
「あと少しで全部おしまいね!もっと近くに来て頂戴」
- I'm ready and waiting! Watch where you are.
「準備して待ってるわ!自分がどこにいるか確認して」
- Shop'll open soon lads, head this way.
「みんな、もうすぐお店を開けるわ。この道を通って」
***At the end of the wave when the Trader opens(waveが終わってお店が開いた時)
- I like the big ones, don't you?
「でっかいのが良いわ。あなたもそうでしょう?」
- The shop is open, boys; come get me!
「店が開いたわよ、みんな。こっちへ来て!」
- They're all dead! It's time to go shoppin'!
「やつらは全員死んだわ!買い物の時間よ!」
- Come and get 'em! Lovely big guns!
「ステキな銃を取りに来て頂戴!」
- I'll tool you up, just right.
「御あつらえ向きのを装備させてあげるわ」
***When 30 seconds (i.e. half) of the Trader's opening time is spent(トレーダーが開店してから30秒〈つまり半分〉経った時)
- Move it guys. I want to get out of here.
「急いであなたたち。ここから移動したいの」
- Last orders you lot.
「ねえみんな、もうこれが最後の注文だわ。」
- Clock's runnin'. Get a move on.
「時間が経ってるわ、急いで」
- Shift your arses guys. Time's getting short.
「みんな急いで。時間がないわ」
- Make your mind up quick boys.
「早く決めて、みんな」
***If you try to buy a weapon you have insufficient funds for(お金が足りない武器を買おうとした時)
- You ain't got the money for that one babe.
「あなた、それを買うお金を持ってないわよ」
- Not enough dosh for that one, hun.
「それを買うにはお金が足りないわよ、もう」
- You'll need more money for that piece.
「それを買うにはもっとお金が必要よ」
- You're jokin' right? You're skint!
「からかっているの?この文無し!」
- Guns don't grow on trees, sweety. You'll need more money for that one.
「銃はそんなに簡単には手に入らないわよ。それを買うにはお金がもっと必要よ」
***If you try to buy a weapon you don't have the space to carry(持つスペースが無い武器を買おうとした時)
- That one's too big for you, hun. Sell me something first.
「それはあなたには大きすぎるわ、もう。先に私に何か売って頂戴」
- You're no Frank Bruno! You can't carry that.
「あなたはフランク・ブルーノ(元WBC世界ヘビー級王者)じゃないよの!あなたにそれは持てないわ」
- You can't carry that, babe, so sell me something first.
「あなたにそれは持てないわ。だから先に私に何か売って頂戴」
- You're off your rocker! How'd you think you're gonna carry that one?
「気がふれてるわ!どうやってそれを持つつもりなの?」
- Shame, darlin', but even you can't carry that much.
「ちょっとあなた、いくらあなたでもそんなに持てないわ」
***When the Trader closes at the beginning of a new wave(waveが開始してトレーダーが閉店した時)
- They're coming! I'm gone.
「奴らが来たわ!行くわね」
- It was fun having you all, but you're on your own for now.
「会えてよかったわ、でもしばらくはさよならね」
- Do a good job, and I'll be waiting.
「上手くやってね、待ってるわ」
- That's some good stuff I sold you. Put it to good use.
「いい買い物したわね。上手く使って頂戴」
- They're guns, boys. You know what to do with 'em.
「銃は持ったわね、みんな。やってやりなさい」
***When the Trader opens before the Patriarch's wave(Patriachが来るwaveの前にトレーダーが開店した時)
- Something really big's coming. Stock up while you can.
「何かとんでもないヤツが来るわ。出来るだけ準備していって」
- This time, buy the really big guns.
「今回は本当にデカい銃を買って」
- Everything has to go this time. Rob 'em while you can.
「今回は何でも出すわ。持てるだけ持っていって頂戴」
- I'm not coming back boys, so make the most of it.
「私はもう戻ってこないわ、みんな。だからそいつを出来るだけ使ってやって」
- Last chance, boys. Spend it while you've got it.
「最後のチャンスよ、みんな。やれるだけやって」
** &spanid(patriarch){Patriarch responses(Patriachの台詞)}
***When he first appears(登場時)
- Excellent! Another batch of subjects.
「素晴らしい!新しい実験体だな」
- What've you done to my children?!
「私の子供達に何をした!?」
- You've murdered my children!
「貴様は私の子供を殺したのだ!」
- I'll show you! I'll show you all!
「見せてやるぞ!すべてを見せてやる!」
- You'll pay for what you've done!
「貴様がしたことの代償を払ってもらうぞ!」
- I'll show you no mercy.
「容赦しないぞ」
***When he has been brought to his knees(膝を付いた時)
- Now this is a fight.
「これからが本当の戦いだ」
- Now we're having fun.
「さあ、楽しもうじゃないか」
- That hardly hurts.
「やってくれたな」
- You're really starting to piss me off.
「私を怒らせたいようだな」
- You're ruining everything!
「貴様はすべてを破滅させようとしているのだぞ!」
- What do you think you're doing?
「貴様は自分が何をしているか分かっているのか?」
***When he runs away to heal and summons his "children"(回復と『子供達』の召喚のために逃げた時)
- Save me, my children! Daddy needs you.
「助けてくれ、子供達よ!父はお前達が必要なのだ」
- This can't happen. My children; show me how much you love me.
「ありえん事だ・・・子供達よ、私をどれだけ愛しているかを証明するのだ」
- My children are returning... It makes me so proud.
「私の子供達が帰ってきた・・・なんと誇らしいことだ」
- Come! Come my children! Don't let your Daddy die.
「来てくれ!来てくれ子供達よ!お前達の父を死なせないでくれ」
- Come! Help me, my children.
「来てくれ!私を助けてくれ、子供達よ」
- Come out! Come out and make your father proud.
「出て来てくれ!出て来てお前達の父を元気にしてくれ」
- We are a family! My children will show you how much they love me.
「私達は家族だ!私の子供達は自分達がどれだけ私を愛しているかを見せ付けてくれるぞ」
- My children! Come out! Don't let them do this.
「子供達よ!出て来てくれ!奴等を許してはいかん!」
- Save me, my children! Show them how much you love me.
「助けてくれ、子供達よ!お前達がどれだけこの私を愛しているかをやつらに見せてやれ」
***At any time while fighting him(戦闘中いつでも)
- I always told her, I'd make something of myself. And she never listened.
「私はいつも彼女に言っていた、私自身を作り変えると。だが彼女は耳を貸さなかった」
- Everything is so simple when you have a rocket launcher for an arm!
「貴様がこの腕のロケットを食らってしまえば話が早いのだよ!」
- You can't run forever.
「逃げられんぞ」
- Superior genetics.
「良い遺伝子だ」
- Eventually I will catch you.
「貴様も最後は私に捕まるのだ」
- Look at you! Running around like insects. I'll crush you like the pests you are.
「自分を見てみろ!虫けらのように逃げ回りおって。害虫のように始末してやる」
- You sure are good at running away.
「逃げるのは確かに上手いな」
- I don't think you fully understand the situation: you're all going to die.
「貴様は自分の置かれた状況を理解しきれていないようだな。貴様らは全員死ぬのだよ」
***If your squad is wiped out in the final wave(最終waveで全滅した時)
- What was it that you had hoped to accomplished? I cannot be stopped.
「こうなることが貴様の望みだったのか?私を止めることなど出来ん」
- This is it? This is the best they had? What a waste of time.
「これが?これが奴等の全力だったのか?時間の浪費だったな」
- I thought you were the best, but you're just like all the others; pathetic.
「貴様は最高だったぞ。だが他のやつらと大して変わらないな。哀れなやつらだ」
- There's plenty of research to be done around here...
「この辺りではたくさんの研究が行われたのだ・・・」
- Send more men! Send entire armies! I will destroy them all.
「もっと兵隊を送れ!全ての軍を送り込め!すべて破壊してやる」
- Hahahaha! You're pathetic!
「ハハハハ!哀れなやつめ!」
***When he is about to fire his chain gun(チェインガン使用時)
- Time for a more direct approach.
「もっと強烈なやつをぶち込んでやろう」
- This is the end of you!
「死ぬがいい!」
***When he is about to fire a rocket(ロケット使用時)
- Wait right there. Hahahahaha!
「そこから動くなよ。ハハハハハ!」
- One in the pipe.
「1発だ」
- Stay there. I'll make this quick.
「そこにいろ、すぐ始末してやる」
**その他のスペシメンの台詞
*** &spanid(bloat){Bloat}
- It needs more salt.
「もっと塩味が要るな」
- I'm fat.
「オレはデブだぜ」
- I am so hungry.
「腹が減ってんだよ」
- "Awkward silence..."
「(気まずい静寂)」(おならの音?)
- What is that smell?
「何の臭いだ?」
*** &spanid(stalker){Stalker}
- I'm here somewhere.
「こっちよ」
- Probably just your imagination.
「幻覚でも見てるんじゃないかしら」
- Come on, give us a kiss.
「おいで、私にキスして頂戴」
*** &spanid(siren){Siren}
- Why did they have to take my eyes?
「どうして私の目を奪う必要があったの?」
- I'm going to sing, they love it then I sing.
「私は歌うの、みんなが私の歌を愛してるから」
- Get me out of this... jacket!
「このジャケットを、、、取り払って」
- Everything is black... everything.
「何も見えない、、、何もかも」
*** &spanid(husk){Husk}
- "Laughter"
「(笑い声)」
- I know where you are.
「隠れても無駄だ」
- Consume.
「焼き尽くしてやる」
- Acquired.
「見つけたぞ」
- There you are.
「そこか」
*** &spanid(scrake){Scrake}
- That was nice.
「あれはよかったな」
- April Fool.
「マヌケが」
- "Laughter"
「(笑い声)」(2種類アリ)
- You are all so flawed.
「迂闊な奴だ」
- I like trousers.
「オレはズボンが好きなんだ」
*** &spanid(fleshpound){FleshPound}
- Flesh pound!
「挽肉にしてやる!!」
- "Laughter" Fear me!
「(笑い声)恐れるがいい!」
- Tenderize.
「叩き伸ばしてやる」
- I am going to fix you.
「殺してやるよ」
- Merging process, complete.
「混合プロセス…終了」
- Level of aggression, 11.
「攻撃レベル…11」
- Kill... all ... humans... kill!
「殺す…全部…人間…殺す!」
[[Summer Sideshowイベント仕様のスペシメンのセリフはこちらから>スペシメンのセリフ(Summer Sideshowイベント仕様)]]
----
#comment_num2(size=65,vsize=3,num=20)
#right(){&link_up(TOP)}
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: