タイ語
| 新しく発掘された言語。タイトルは『ซามูไรพเนจร』(直訳で「浪人」 = るろうに)。 |
| 全部自演かと思うほど男性陣の声が同じに聞こえる。名前の呼び方は日本と同じで苗字→名前の順。 |
| 登場人物名は日本語のまま(刃衛を除く)で、技名はタイ語に翻訳されている(初期は技名も日本語のままなことが多い)。 |
| 本来無言のシーンに台詞が加わっている事があり、特に高笑い等の独立語が多い。 |
| 多くの台詞がまだ翻訳できていないが、Sony版英語やSony版翻訳準拠の国よりは原作に忠実な翻訳のようだ。 |
| 日本固有名詞の「シ」の発音が「チ」になることが南米スペイン語以上にある。(タイ語には「シ」という音がなく、これを「チ」で代用するらしい) |
| 分かる人は加筆・修正してくれるとありがたいです。 |
フタエノキワミ、アッー!
ヒテンミツルギスタイル
- チンチン王/8時よー! → ท่านชิชิโอ (ターンチチオ:志々雄様)
- だぁーマ○コせなあかん → ดาบมังกรทะยานฟ้า (ダーブマンコンタヤーンファー:飛天御剣流(?))
- これでもかー!→ ถลม พสุธา(トロムパスッター:龍槌)
- 皿いっぱーい!→ ทลายฟ้า(タラーイファー:翔閃)
- ハゲを強姦… → ต่อเนื่องสองครั้ง(トー二アンソーンクラン:二連撃)
- おかゆ食べたい/北海道行ってラーメン食べたい → โอกาสนีพลาดไม่ได้(オカーッニープラーッマイダイ:この機を逃がす手はない)
- じょびーん☆ → ยังมีอีก(ヤンミーイーク:まだ続くぞ)
- 早よ!オワタ\(^O^)/早よ! → วายุ!วาตะ!พายุ!(ワーユ!ワータ!パーユ!:凩!旋!嵐!)
- 動画消さなあかん… → ต่อกันห้าครั้ง(トーカンハークラン:五連撃)
- 全員頭がパー → เพลงดาบล่องนภา(プレーンダーブローンナパー:飛天御剣流)
- ナース 対 嗅ぐチン〇ン! → ดาบสุดท้าย คางุสึจิ!(ダーブスッターイ カグヅチ:終の秘剣 火産霊神)
百識の方治
- パソコン☆タイ → ถ้าทุกคนตาย (タートゥッコンターイ:全員死ねば)
相楽左之助VS藤田五郎
- それから? → หวัดดีครับ(ワッディークラップ:ちわー)
- あでゅでゅでゅでゅでゅでぃだ → เดี๋ยว(x6)(ディアウ:待った)
- デブラップ → เตรียมรับมือ(テリーイムラップムー:受けて立つぜ)
心眼の実力
- 大☆佐☆と… → ตายซะเถอะ(ターイサトゥ:死ね)
悪・即・斬
- 算盤!騒音! → ทะลวงศูนย์ (タルワンスーン:牙突零式)
抜刀斎VS壬生の狼
- ラー油の上三杯 マッパ変に棒 ファンGOD うわぁ!(タイトルコール) → การนองเลือดครั้งใหม่...หมาป่าแห่งมิบุปรากฎตัว
(カールノンルーアックランマイ マーパーヘンミブ プラーックトゥ ウアー:新たな流血…現れた壬生の狼 = 新たなる血戦への序曲・迫り来る狼の影!)
※「うわぁ!」もどうやら台詞の一部らしい。なぜあんな叫び方をしたのかは不明
- ロンブーだぞっ! → ลงมือละนะ(ロンムーラナ:行くぞ!)
- ツンデレー!/脳トレ~ → หยุดเดี๋ยวนี้!(ユッディアウニー:止まれ = やめんかー!!)
リクエスト
- 日本でガノタはすごくヲタ(悪・即・斬)
- ほんとのエロは斬左 日本最大だよ(悪・即・斬)
- おならコンプリート!!(天剣の宗次郎)
- 父さん?ベジータって?アナーキーの坊さん?(玉座の陣・崩壊)
- 東方もうやめーろ!(ヒテンミツルギスタイル)
- マ○コ広げた!(ヒテンミツルギスタイル)
- A☆HO☆KA(盲剣の宇水)