正しい台詞 タイ語


タイ語


新しく発掘された言語。タイトルは『ซามูไรพเนจร』(直訳で「浪人」 = るろうに)。
全部自演かと思うほど男性陣の声が同じに聞こえる。名前の呼び方は日本と同じで苗字→名前の順。
登場人物名は日本語のまま(刃衛を除く)で、技名はタイ語に翻訳されている(初期は技名も日本語のままなことが多い)。
本来無言のシーンに台詞が加わっている事があり、特に高笑い等の独立語が多い。
多くの台詞がまだ翻訳できていないが、Sony版英語やSony版翻訳準拠の国よりは原作に忠実な翻訳のようだ。
日本固有名詞の「シ」の発音が「チ」になることが南米スペイン語以上にある。(タイ語には「シ」という音がなく、これを「チ」で代用するらしい)
分かる人は加筆・修正してくれるとありがたいです。

フタエノキワミ、アッー!

  • 算盤 → ทะลวง(タルワン:牙突)

ヒテンミツルギスタイル

  • チンチン王/8時よー! → ท่านชิชิโอ (ターンチチオ:志々雄様)

  • だぁーマ○コせなあかん → ดาบมังกรทะยานฟ้า (ダーブマンコンタヤーンファー:飛天御剣流(?))

  • これでもかー!→ ถลม พสุธา(トロムパスッター:龍槌) 

  • 皿いっぱーい!→ ทลายฟ้า(タラーイファー:翔閃)

  • ハゲを強姦… → ต่อเนื่องสองครั้ง(トー二アンソーンクラン:二連撃)

  • おかゆ食べたい/北海道行ってラーメン食べたい → โอกาสนีพลาดไม่ได้(オカーッニープラーッマイダイ:この機を逃がす手はない)

  • じょびーん☆ → ยังมีอีก(ヤンミーイーク:まだ続くぞ)

  • 早よ!オワタ\(^O^)/早よ! → วายุ!วาตะ!พายุ!(ワーユ!ワータ!パーユ!:凩!旋!嵐!)

  • 動画消さなあかん… → ต่อกันห้าครั้ง(トーカンハークラン:五連撃)

  • 全員頭がパー → เพลงดาบล่องนภา(プレーンダーブローンナパー:飛天御剣流)

  • ナース 対 嗅ぐチン〇ン! → ดาบสุดท้าย คางุสึจิ!(ダーブスッターイ カグヅチ:終の秘剣 火産霊神)

百識の方治

  • タイタイタイ! → ตาย (ターイ:死ね)

  • パソコン☆タイ → ถ้าทุกคนตาย (タートゥッコンターイ:全員死ねば)

相楽左之助VS藤田五郎

  • それから? → หวัดดีครับ(ワッディークラップ:ちわー)

  • あでゅでゅでゅでゅでゅでぃだ → เดี๋ยว(x6)(ディアウ:待った)

  • デブラップ → เตรียมรับมือ(テリーイムラップムー:受けて立つぜ)

心眼の実力

  • 大☆佐☆と… → ตายซะเถอะ(ターイサトゥ:死ね)

悪・即・斬

  • 算盤!騒音! → ทะลวงศูนย์ (タルワンスーン:牙突零式)

抜刀斎VS壬生の狼

  • ラー油の上三杯 マッパ変に棒 ファンGOD うわぁ!(タイトルコール) → การนองเลือดครั้งใหม่...หมาป่าแห่งมิบุปรากฎตัว
  (カールノンルーアックランマイ マーパーヘンミブ プラーックトゥ ウアー:新たな流血…現れた壬生の狼 = 新たなる血戦への序曲・迫り来る狼の影!)
  ※「うわぁ!」もどうやら台詞の一部らしい。なぜあんな叫び方をしたのかは不明

  • ロンブーだぞっ! → ลงมือละนะ(ロンムーラナ:行くぞ!)

  • ツンデレー!/脳トレ~ → หยุดเดี๋ยวนี้!(ユッディアウニー:止まれ = やめんかー!!)

リクエスト

  • 日本でガノタはすごくヲタ(悪・即・斬)
  • ほんとのエロは斬左 日本最大だよ(悪・即・斬)
  • おならコンプリート!!(天剣の宗次郎)
  • 父さん?ベジータって?アナーキーの坊さん?(玉座の陣・崩壊)
  • 東方もうやめーろ!(ヒテンミツルギスタイル)
  • マ○コ広げた!(ヒテンミツルギスタイル)
  • A☆HO☆KA(盲剣の宇水)

|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|
7938 人目も必ずワロテヤ?
きょう 7 人
きのう 17 人


    SAITO
gatochu eros timer


メニュー

インフォメーション

参加型コンテンツ

台詞

字幕

登場人物

固有名詞

用語辞典


素材・ダウンロード

その他







更新履歴