| 実はスペイン語やポルトガル語のように公式の香港版と台湾版、の2種類がある。 |
| 検証シリーズでは『フタエノキワミ、アッー(言語追加)』『フタエノキワミ左之助フルver』『悪・即・斬』『オニワバンスタイル(言語追加)』と「巻町操」・「尖角」・「方治の洗礼」・「弥彦ちゃん燕ちゃん」‧「報告する方治」などで取り上げられている。「『フタエノキワミ、アッー』を検証してみる、中国語版@台湾」という『シークレットソードⅠ・Ⅱ』後半から『オニワバンスタイル』前半まで検証する動画もある。台湾版は現在57話、58話、そして59話の冒頭しかないようで、登場する検証は限られている。 |
| 台湾版のタイトルは「神劍闖江湖」、香港版のタイトルは「浪客劍心」。中国では台湾と香港でタイトルが違うのは当然のことらしい。 |
| 台湾が「新撰組」→「新鑽幫」、香港が「御庭番衆」→「宮廷間諜」、で翻訳。一部の技名も変わった。台湾も香港も熟語が多用するのが特徴。発音の関係からか(?)声優が同じように聞こえる。 |
| 台湾版は標準語(北京語)で収録されている。時々「台湾語」と記載されているが、誤り(北京語と台湾語は別物)。香港版は広東語で収録されている。 |
| 基本的に台湾はより日本版準拠型、香港はややアレンジ訳となっている。 |
| また、公式かどうかは不明だが北京版も存在する。タイトルは「浪客剑心」。叫び声など台詞以外の声が日本版のままなのが特徴。 |
| きょう 3 人 |
| きのう 4 人 |
2012-02-15
2012-02-14
2012-02-13
2012-02-11
2012-02-08
2012-02-06
2012-02-04
2012-02-03
2012-02-02
2012-01-31
2012-01-30
2012-01-16
2012-01-15